Als vertaler kom je in contact met heel wat verschillende klanten: vertaalbureaus, bedrijven, particulieren en collega’s. Maar wat is een vertaalbureau nu precies? En wat betekent het als je voor een collega-vertaler werkt? In dit artikel leg ik je alles uit wat je moet weten over de verschillende soorten klanten. Soorten klanten: vertaalbureaus Als je...Continue reading
Category: Vertaalambities
Tijd over? Dit kun je doen!
Als er één iets is waar ik spijt van heb toen ik startte, is het het feit dat ik zo weinig deed in mijn vrije uren. De eerste paar maanden had ik nog niet veel werk, maar in plaats van aan marketing te doen of mijn boekhouding onder de knie te krijgen, nam ik een...Continue reading
De Vertaalpodcast – Tips voor beginners
Dag iedereen, Deze week deel ik mijn ervaring niet in het gewoonlijke blogformaat, maar heb ik een leuke podcast voor jullie. Steven Segeart van de Vertaalpodcast heeft me namelijk geïnterviewd en samen hebben we zitten reflecteren over de struikelblokken waar starters vaak over vallen. Wat kun je verwachten van de podcast? Heb je zin om...Continue reading
Wat ik heb geleerd van mijn eerste rechtstreekse klanten
In de herfst van 2019 kreeg ik mijn allereerste rechtstreekse klanten. Drie om precies te zijn. Elke klant had een ander soort opdracht voor me en daagde me dus op een andere manier uit. In deze blog deel ik graag de lessen die ik hierbij geleerd heb. Klant 1: een eenmalige, maar grote opdracht Voor...
Ik heb een boek vertaald
In 2019 mocht ik voor het eerst een non-fictieboek vertalen. Het was een grote droom die uitkwam, maar tegelijkertijd een heuse belevenis, met veel ups en downs, waar ik vandaag graag wat meer over vertel. Mijn literaire vertaaldroom Tijdens mijn studies had ik een vak dat focuste op non-fictie. Dat vond ik zo leuk dat...Continue reading
Kan ik subsidies krijgen voor opleidingen?
Heb je een leuke cursus gevonden? Sta je te popelen om bij te leren of wil je graag coaching volgen? Als je in België gevestigd bent, bestaat de kans dat je een deel van de kostprijs kunt dekken met subsidies. In dit artikel neem ik je mee naar de wondere wereld van subsidies voor opleidingen...Continue reading
Handige Google-trucjes
Als vertaler zou Google geen geheimen meer mogen hebben voor ons. Toch ben ik er zeker van dat je nog niet alle opzoekhandigheidjes kent. Ook ik ken ze niet allemaal en dus vond ik het een goed idee om me eens wat grondiger in de materie te verdiepen. Google-trucjes – de basis We beginnen natuurlijk...Continue reading
USP: illusie of noodzaak?
Tijdens mijn presentatie op de Taalconferentie 2019 van GentVertaalt liet ik mijn licht schijnen op verschillende onderwerpen die met vertalen en ondernemen te maken hebben. Eén van die onderwerpen was het USP, het unique selling point of unique selling proposition. Aangezien ik een heel aparte mening heb over een goed USP, heb ik besloten mijn...Continue reading
Een pleidooi voor meer beweging
Voor ik begin, laat het duidelijk zijn: ik ben absoluut niet zot van sport. Verre van. Mijn ouders die me aansporen om op de hometrainer te kruipen, krijgen steevast een ‘njet’ te horen. Maar na een kleine tien maanden als fulltime vertaler die het merendeel van haar dag al zittend doorbrengt, niet sport en bovendien...Continue reading
Vertalen met een andere job: een goede mix?
Jullie weten ondertussen dat ik me vol passie overgeef aan vertalen, maar wisten jullie ook dat ik lesgeef? Al sinds ik fulltime vertaal sinds 2018 geef ik ook les in bijberoep. Deze combinatie heeft een heel grote impact op hoe mijn werkweek eruitziet, hoeveel vertaalopdrachten ik kan aanvaarden en natuurlijk hoeveel ik verdien. Die impact...Continue reading
Aantal woorden berekenen: in brontekst of doeltekst?
De prijs voor een vertaling wordt meestal berekend op basis van het aantal woorden. Maar tel je dan het aantal woorden in de brontekst of doeltekst? Regelmatig verschijnt hier een vraag over, dus vandaag schijn ik hier mijn licht even over. Talen verschillen De kwestie die hier aan de basis is, is dat talen grote...Continue reading
Aligneren met LF Aligner
Een goed gevuld vertaalgeheugen is essentieel voor vertalers. Niet alleen kun je met een goed geheugen sneller vertalen, maar kun je ook sneller terminologie opzoeken en, in het geval van wetteksten, meteen weten welke delen uit de wettekst komen en welke delen nieuwe tekst zijn. Een vertaalgeheugen opbouwen Er zijn twee manieren om een vertaalgeheugen...Continue reading