Ik krijg regelmatig de vraag wat een goed tarief is voor beginnende vertalers. Ik vind het persoonlijk een moeilijke vraag om te beantwoorden, want wat voor mij een goed tarief is, is misschien te laag of juist te hoog voor anderen. Bovendien hanteert een vertaler meer dan één tarief: je rekent niet hetzelfde aan voor...Continue reading
Category: Vertaalambities
Over de grens schrijven
Vandaag gaan we te luister bij Miet Ooms. Miet is een echte taalliefhebber. Naast haar activiteiten als vertaler, doet ze ook actief onderzoek naar taalvariatie en dan vooral naar de verschillen tussen Belgisch-Nederlands en Nederlands-Nederlands. Ze organiseert regelmatig mini-onderzoekjes waar ook jij aan kunt deelnemen en is een graag geziene gast op conferenties en radio....Continue reading
Wat houdt projectmanagement allemaal in? En wat vraag je daarvoor?
Als je van plan bent werk uit te besteden, heb je ongetwijfeld al gehoord dat je boven op je tarief voor de vertaling en de revisie ook een marge moet aanrekenen. Een marge voor projectmanagement. Maar wat houdt dat projectmanagement precies is? En hoeveel moet die marge dan bedragen? Laat me je alvast vertellen dat...Continue reading
Wat komt er allemaal bij een vertaling kijken?
Vandaag wil ik graag eens delen hoe ik te werk ga bij een nieuwe opdracht. Een vertaling wordt namelijk vaak onderschat. Het is maar een documentje herschrijven, toch? Niet helemaal. Zeker als je een vertaling grondig wilt uitvoeren, komen er meer stappen bij kijken dan je zou denken. Een voorstel uitwerken Wanneer een klant voor...Continue reading
Hoe laat je je website in Google verschijnen?
In de loop van je vertaalcarrière zul je vroeg of laat eens een website maken. “Zo,” denk je dan, “nu gaat iedereen me op Google vinden”. Dat is natuurlijk waar we op hopen, maar dan moet je zelf eerst één stap ondernemen. En wat die stap precies is, leg ik je hier uitgebreid uit. Hoe...Continue reading
Hoe maak je een offerte voor een vertaling?
Wanneer een klant voor het eerste bij je aanklopt, maak je hoogstwaarschijnlijk een offerte. Maar hoe maak je een offerte voor een vertaling? Wat staat erin en wat kun je doen om je slaagskansen te vergroten? En is dat altijd een saai document of kunnen we het ook opleuken? In dit artikel geef ik een aantal tips zodat jij je aanbod voortaan nóg beter kunt voorstellen.Continue reading
Must-reads voor ondernemende vertalers
Als freelancevertaler zijn we ook ondernemer en dus is het heel belangrijk dat we ons omringen met ideeën die een ondernemer waard zijn. En hoe kun je dat beter doen dan door boeken te lezen die door topondernemers geschreven zijn? In dit artikel, dat ik regelmatig zal updaten, noteer ik de boeken waar ik oprecht...Continue reading
Welke soorten klanten bestaan er?
Als vertaler kom je in contact met heel wat verschillende klanten: vertaalbureaus, bedrijven, particulieren en collega’s. Maar wat is een vertaalbureau nu precies? En wat betekent het als je voor een collega-vertaler werkt? In dit artikel leg ik je alles uit wat je moet weten over de verschillende soorten klanten. Soorten klanten: vertaalbureaus Als je...Continue reading
Tijd over? Dit kun je doen!
Als er één iets is waar ik spijt van heb toen ik startte, is het het feit dat ik zo weinig deed in mijn vrije uren. De eerste paar maanden had ik nog niet veel werk, maar in plaats van aan marketing te doen of mijn boekhouding onder de knie te krijgen, nam ik een...Continue reading
De Vertaalpodcast – Tips voor beginners
Dag iedereen, Deze week deel ik mijn ervaring niet in het gewoonlijke blogformaat, maar heb ik een leuke podcast voor jullie. Steven Segeart van de Vertaalpodcast heeft me namelijk geïnterviewd en samen hebben we zitten reflecteren over de struikelblokken waar starters vaak over vallen. Wat kun je verwachten van de podcast? Heb je zin om...Continue reading
Wat ik heb geleerd van mijn eerste rechtstreekse klanten
In de herfst van 2019 kreeg ik mijn allereerste rechtstreekse klanten. Drie om precies te zijn. Elke klant had een ander soort opdracht voor me en daagde me dus op een andere manier uit. In deze blog deel ik graag de lessen die ik hierbij geleerd heb. Klant 1: een eenmalige, maar grote opdracht Voor...
Ik heb een boek vertaald
In 2019 mocht ik voor het eerst een non-fictieboek vertalen. Het was een grote droom die uitkwam, maar tegelijkertijd een heuse belevenis, met veel ups en downs, waar ik vandaag graag wat meer over vertel. Mijn literaire vertaaldroom Tijdens mijn studies had ik een vak dat focuste op non-fictie. Dat vond ik zo leuk dat...Continue reading