Vandaag gaan we te luister bij Miet Ooms. Miet is een echte taalliefhebber. Naast haar activiteiten als vertaler, doet ze ook actief onderzoek naar taalvariatie en dan vooral naar de verschillen tussen Belgisch-Nederlands en Nederlands-Nederlands. Ze organiseert regelmatig mini-onderzoekjes waar ook jij aan kunt deelnemen en is een graag geziene gast op conferenties en radio....Continue reading
Category: Specialisaties
Ik heb een boek vertaald
In 2019 mocht ik voor het eerst een non-fictieboek vertalen. Het was een grote droom die uitkwam, maar tegelijkertijd een heuse belevenis, met veel ups en downs, waar ik vandaag graag wat meer over vertel. Mijn literaire vertaaldroom Tijdens mijn studies had ik een vak dat focuste op non-fictie. Dat vond ik zo leuk dat...Continue reading
Sociaal vertalen: wat is het?
Als sinds ik begonnen ben met vertalen, vraag ik me af wat sociaal vertalen precies inhoudt. Welke documenten vertalen sociale vertalers? Wat is het verschil met een beëdigd vertaler? Welk examen moet hij/zij afleggen? Er is hier nooit op ingegaan tijdens mijn studies en dus vind ik het hoog tijd om meer op te zoeken...Continue reading
Help, ik moet mijn specialisaties op een formulier aanduiden: wat zeg je als je nog maar net aan de slag gaat?
Je hebt het vast al eens meegemaakt: een vertaalbureau stuurt je een formulier waarin je je specialisatie moet kiezen uit een lijst van 30 onderwerpen, gaande van energie tot erfrecht, life sciences en landbouw. Je mag zoveel onderwerpen aanduiden als je wil of integendeel: je mag maar 5 specialisaties kiezen! Als je al even in...
Specialisatie: meer dan alleen een tekstgenre
Een tijdje geleden volgde ik een medisch webinar op eCPD Webinars waarbij de gastspreker het idee van specialisatie toelichtte, in het medische domein, maar ook op andere gebieden. Zo stelde hij voor om je op niet minder dan 6 vlakken te specialiseren: Een talencombinatie Een soort klant Een tijdzone Een tarief Een CAT-tool Een vak...Continue reading
Literaire non-fictie
Het is alweer even geleden, maar eindelijk is het weer tijd voor een specialisatieblog! Vandaag is het woord aan Petra Van Caneghem. Petra vertaalt al veertien jaar van het Engels, Frans, Duits en Deens naar het Nederlands en is gespecialiseerd in toerisme, literatuur, non-fictie, medisch, commercieel en verder alles wat een beetje buiten de lijntjes...Continue reading
Financiële vertalingen
We hebben al een pak specialisaties bekeken: ondertitelen, technische handleidingen en bedrijfsdocumenten. Onlangs leerden we ook meer over exotische talen en vandaag duiken we de economie in met Joeri Van Liefferinge. Joeri heeft een master vertalen behaald aan het PHVT (nu UGent) en verdiepte vervolgens zijn kennis met een diplôme spécial en Marketing Management aan...Continue reading
Vertaler Russisch-Nederlands, brengt dat brood op de plank?
Vandaag hebben we het niet over een specifiek genre, wel over exotische talen. In Europese landen als België en Nederland ligt het erg voor de hand dat je veel werk zult hebben in het Engels en Frans, maar hoe zit het met andere talen zoals Deens, Russisch, Koreaans of Zuid-Afrikaans? Nicky Wijns staat met Litterate...Continue reading
Technische handleidingen & gebruiksinstructies
Vandaag gaan we op bezoek bij Els Peleman, een van de beste technische vertalers die ik ken en een fantastische vrouw die zich met man en macht inzet voor beginnende vertalers. Ze geeft namelijk heel wat tips op haar blog en begeleidt regelmatig student-vertalers tijdens hun stage. Haar vertalersavontuur startte in 2001 met een inhouse-opdracht...Continue reading
Bedrijfsdocumenten
Vandaag luisteren we naar Herman Boel, die met Alta Verba al 7,5 jaar bedrijven bijstaat met hun meertalige communicatie. Bovendien heeft hij ruim 15 jaar ervaring als PM en ken je hem misschien ook wel van zijn blog De Taalfluisteraar en de vele weetjesboeken die hij uitgeeft. Daarnaast geeft hij vaak lezingen en was hij...
Hoe word ik ondertitelaar?
Voor deze eerste specialisatieblog, brengen we een bezoekje aan Nevero, dat met Susanne Verberk uitgegroeid is tot een vaste waarde in de wereld van ondertiteling en audiobeschrijving. Zo wordt Susanne vaak ingeschakeld door de VRT, heeft ze de Heilig Bloedprocessie van audiodescriptie voorzien en heeft ze een e-cursus uitgewerkt om musea toegankelijker te maken voor...Continue reading