Dat Frans een mooie taal is, hoef je me niet te vertellen. Het is een van de drie talen waarin ik vertaal. Het is een taal die mijn polyglothart sneller doet kloppen en waar ik maar niet genoeg van kan krijgen. En omdat ik er zeker van ben dat het Frans ook voor jou heel wat schatten herbergt, deel ik vijf verrassende feiten die je nog niet wist over de Franse taal.Continue reading
Category: Artikels
6 dingen die een vertaler doet om jouw tekst hoger te laten ranken (SEO)
Wil je je website laten vertalen? Dan loont het zeker de moeite om eens te polsen naar de SEO-kennis van je vertaler. Ook vertalers kunnen namelijk een aantal kleine ingrepen doen waardoor hun SEO-vertaling beter scoort dan een klassieke vertaling zonder deze ingrepen.Continue reading
Wat moet je je vertaler zeker zeggen wanneer je een tekst doorstuurt?
Heb je ooit al eens een vertaler gecontacteerd voor een offerte? Dan weet je ongetwijfeld dat je niet meteen een concreet prijsvoorstel terugkrijgt, maar een mail of een telefoontje vol vragen: wat is de deadline, hoe lang is de tekst, wat moet er gebeuren met afbeeldingen ... Op zich is dat geen probleem. Een vertaler komt graag alles te weten over de tekst voor hij een prijs op zijn dienst plakt. Maar het is wel heel ondoeltreffend als zowel de vertaler als jijzelf niet meteen op de mails reageren en er enkele luttele dagen voorbijgaan alvorens je je offerte hebt. Dat proces kan sneller en daarom vertellen we je graag enkele zaken die je al in je eerste mail kunt vermelden.Continue reading
Subsidies voor je vertalingen: wie komt in aanmerking en hoe vraag je ze aan?
Wanneer u een vertaling laat maken, komt u in sommige gevallen in aanmerking voor een forfaitaire subsidie van € 1.500 of € 2.250. Wanneer u precies recht heeft op deze subsidie, wat u moet doen om de subsidie aan te vragen en hoe een vertaler u kan helpen bij uw aanvraag, ontdekt u hier.Continue reading
Alles wat je moet weten over SEO-vertalingen
Als je een website hebt, weet je ongetwijfeld wel hoe belangrijk SEO is. Hoe belangrijk het is om de juiste zoekwoorden te kiezen en een duidelijke tekst te schrijven met pittige titels en liefst ook een aantal links en afbeeldingen. Maar wat gebeurt er precies als je je website wilt laten vertalen? Houdt een vertaler rekening met alle SEO-ingrepen die jij zo bewust hebt uitgevoerd? In dit artikel vertel ik je alles wat je moet weten over SEO-vertalingen.Continue reading
Een stijlgids voor vertalingen: wat is het en wanneer heb je er een nodig?
Elk bedrijf heeft wel een stijlgids klaarliggen met daarin de kleuren die het graag gebruikt, het doelpubliek tot wie het zich richt en niet onbelangrijk: de schrijfstijl. De tone of voice, zoals dat zo mooi heet in het Engels. Het is een bijna heilig document en een absolute referentie voor alles wat geschreven en ontworpen wordt.Continue reading
De 10 meest gemaakte taalfouten
Een spelfout is snel gemaakt en van de meeste taalfouten zijn we zelfs niet op de hoogte. Wist u bijvoorbeeld dat van zodra fout is? En dat socialemediakanalen eigenlijk één woord is? Net zoals privébericht en salesmanager trouwens. Oef, hoor ik u nu al denken. Maar geen zorgen. Ik som voor u de 10 meest gemaakte taalfouten op, zodat u uw vrienden, familie, collega's en klanten voortaan niet alleen omverblaast met uw leuke verhalen, maar óók met uw perfecte Nederlands.Continue reading
Het zakwoordenboekje van de vertaler
Heeft u soms ook het gevoel dat uw vertaler Chinees praat? En dat terwijl u hem uitdrukkelijk heeft gevraagd uw tekst naar het Nederlands te vertalen. Een vertaler gebruikt soms woorden die u niet meteen kunt plaatsen, zoals DTP of transcreatie. Of misschien weet u wel wat tolken is, maar kent u niet het verschil tussen simultaan tolken en consecutief tolken? Geen zorgen. Met ons zakwoordenboekje heeft geen enkel woord nog geheimen voor u.Continue reading
Mijn vertaling staat vol fouten. Wat nu?
Wat is dít herkenbaar! U heeft honderden, misschien zelfs duizenden euro’s geïnvesteerd in een vertaling en uiteindelijk blijkt die vol fouten te staan! Nochtans verliep het contact met de vertaler of het vertaalbureau heel goed en was u ook tevreden over de offerte en de uitleg die u daarbij kreeg. Maar toch is er ergens iets misgelopen …Continue reading
Waarom rekent een vertaler per woord?
Wanneer u een tekst naar een vertaler stuurt en een offerte vraagt, krijgt u vaak een heel typische vraag te horen: "Kunt u de tekst opsturen zodat ik het aantal woorden kan tellen?" Maar waarom moet hij nu per se het aantal woorden weten? Kan hij niet per uur rekenen, per project of per dag, zoals dat gebruikelijk is in de creatieve sector?Continue reading
Hoeveel kost een vertaling?
U wilt graag uw website laten vertalen. Om te weten hoeveel dit u zal kosten, heeft u bij vijf verschillende vertalers of vertaalbureaus een offerte gevraagd. Maar wat merkt u? U krijgt vijf heel uiteenlopende prijzen terug! Hoe komt dat? En hoe bepaalt een vertaler eigenlijk hoeveel uw vertaling kost?Continue reading