Je studeert nog, bent net afgestudeerd of je werkt al enkele jaren als werknemer en je wilt nu aan de slag als zelfstandige (of voor studenten: als student-ondernemer). Je hebt je idee helemaal uitgewerkt, bent op de hoogte van de vertaalmarkt en hebt al wat connecties gelegd. Maar wat dan? Hoe start je die eenmanszaak...Continue reading
Category: Vertaalambities
Literaire non-fictie
Het is alweer even geleden, maar eindelijk is het weer tijd voor een specialisatieblog! Vandaag is het woord aan Petra Van Caneghem. Petra vertaalt al veertien jaar van het Engels, Frans, Duits en Deens naar het Nederlands en is gespecialiseerd in toerisme, literatuur, non-fictie, medisch, commercieel en verder alles wat een beetje buiten de lijntjes...Continue reading
Financiële vertalingen
We hebben al een pak specialisaties bekeken: ondertitelen, technische handleidingen en bedrijfsdocumenten. Onlangs leerden we ook meer over exotische talen en vandaag duiken we de economie in met Joeri Van Liefferinge. Joeri heeft een master vertalen behaald aan het PHVT (nu UGent) en verdiepte vervolgens zijn kennis met een diplôme spécial en Marketing Management aan...Continue reading
Vertaler Russisch-Nederlands, brengt dat brood op de plank?
Vandaag hebben we het niet over een specifiek genre, wel over exotische talen. In Europese landen als België en Nederland ligt het erg voor de hand dat je veel werk zult hebben in het Engels en Frans, maar hoe zit het met andere talen zoals Deens, Russisch, Koreaans of Zuid-Afrikaans? Nicky Wijns staat met Litterate...Continue reading
Technische handleidingen & gebruiksinstructies
Vandaag gaan we op bezoek bij Els Peleman, een van de beste technische vertalers die ik ken en een fantastische vrouw die zich met man en macht inzet voor beginnende vertalers. Ze geeft namelijk heel wat tips op haar blog en begeleidt regelmatig student-vertalers tijdens hun stage. Haar vertalersavontuur startte in 2001 met een inhouse-opdracht...Continue reading
Bedrijfsdocumenten
Vandaag luisteren we naar Herman Boel, die met Alta Verba al 7,5 jaar bedrijven bijstaat met hun meertalige communicatie. Bovendien heeft hij ruim 15 jaar ervaring als PM en ken je hem misschien ook wel van zijn blog De Taalfluisteraar en de vele weetjesboeken die hij uitgeeft. Daarnaast geeft hij vaak lezingen en was hij...
Hoe word ik ondertitelaar?
Voor deze eerste specialisatieblog, brengen we een bezoekje aan Nevero, dat met Susanne Verberk uitgegroeid is tot een vaste waarde in de wereld van ondertiteling en audiobeschrijving. Zo wordt Susanne vaak ingeschakeld door de VRT, heeft ze de Heilig Bloedprocessie van audiodescriptie voorzien en heeft ze een e-cursus uitgewerkt om musea toegankelijker te maken voor...Continue reading