Hoe word ik ondertitelaar?

Hoe word ik ondertitelaar - Susanne Verberk

Voor deze eerste specialisatieblog, brengen we een bezoekje aan Nevero, dat met Susanne Verberk uitgegroeid is tot een vaste waarde in de wereld van ondertiteling en audiobeschrijving. Zo wordt Susanne vaak ingeschakeld door de VRT, heeft ze de Heilig Bloedprocessie van audiodescriptie voorzien en heeft ze een e-cursus uitgewerkt om musea toegankelijker te maken voor blinde en slechtziende mensen.

Susanne schreef een tijdje geleden een artikel met tips voor aspirant-ondertitelaars, waarvan ze nu graag een stukje wil delen op Vertaalambities. Ben je dus nieuwsgierig naar het vak? Stoor je jezelf aan de ondertitelfouten op Netflix en is je wildste droom ooit in de cinema naar je eigen ondertitels te komen kijken? Lees dan zeker verder!


Hoe word ik ondertitelaar?

Onlangs werd in een Facebookgroep voor vertalers de vraag gesteld wat je moet doen als je als ondertitelaar aan de slag wilt. Aangezien er binnenkort weer heel wat vertalers afstuderen die ongetwijfeld graag willen gaan ondertitelen, geef ik deze week wat tips voor aspirant-ondertitelaars.

Een van de redenen dat de vraagsteller interesse had in ondertiteling, was omdat het haar een leuke uitdaging leek om beknopt te vertalen. Dat is ook een van de dingen die ik zelf zo fijn vind aan mijn werk, maar veel mensen beseffen niet hoeveel je moet schrappen om tot een goede ondertitelvertaling te komen. Het is niet uitzonderlijk dat we de helft of zelfs meer van wat er gezegd wordt moeten weglaten in de vertaling omdat de kijker anders niet genoeg tijd heeft om het allemaal te lezen.

Eindtitel VRT
De aftiteling van een tv-programma met de eindtitel ‘vertaling: Susanne Verberk’

Daarnaast wordt vaak onderschat hoe technisch het werk is en dan met name het ‘spotten’ of ‘timen’ van de ondertitels. Daarbij bepaalt de ondertitelaar tot op 1/25e van een seconde nauwkeurig wanneer een ondertitel in beeld komt en wanneer de ondertitel weer moet verdwijnen. We houden daarbij rekening met de leesbaarheid van de vertaling (ook wel ‘leessnelheid’ genoemd), maar ook met scènewissels en dergelijke. Dit is iets wat in de traditionele vertaalopleidingen in mijn ogen onvoldoende aan bod komt, dus extra begeleiding van een ervaren ondertitelaar is geen overbodige luxe.

Vervolgens werd de vraag gesteld of je bepaalde software nodig hebt en zo ja, welke dan.

Benieuwd welk advies Susanne hier geeft? Uit respect voor haar blog, waar dit artikel voor het eerst verscheen, vragen we je om hier verder te lezen. Het loont de moeite, want ze onthult nog 3 andere tips!

Scroll to top