Ik heb een boek vertaald

Wat waren het drukke maanden, het derde kwartaal! Als ik niet voor een bedrijf aan het vertalen was, dan zat ik met mijn neus in de boeken. Letterlijk, deze keer, want ik mocht voor het eerst een non-fictieboek vertalen! Het was een heuse belevenis, met veel ups en downs, waar ik vandaag graag wat meer over vertel. Mijn literaire vertaaldroom Tijdens mijn studies had ik een vak dat focuste op non-fictie. Dat vond ik zo leuk dat ik na mijn […]

Lees verderMore Tag

Beëdigde vertalingen: wat is het?

Je ziet ze vaak passeren: vertalingen voor diploma’s, identiteitskaarten, geboorteakten, enzovoort. Maar al zijn het veelvoorkomende vertalingen, mag toch niet iedereen ze vertalen. Het gaat hier namelijk om officiële teksten die enkel een beëdigd vertaler mag maken. Maar wat is een beëdigd vertaler nu precies? Welke teksten mogen enkel door beëdigde vertalers worden vertaald en welke moeten bovendien ook gelegaliseerd worden? In deze blog probeer ik wat meer inzicht te bieden in deze bijzondere tak van ons prachtige beroep. Disclaimer […]

Lees verderMore Tag

Sociaal vertalen: wat is het?

Als sinds ik begon met vertalen, vraag ik me af wat sociaal vertalen precies inhoudt. Welke documenten vertalen ze precies? Wat is het verschil met een beëdigd vertaler? Welk examen moet hij/zij afleggen? Er is hier nooit op ingegaan tijdens mijn studies en dus vind ik het hoog tijd om meer op te zoeken over dit aparte vak. Wat doet een sociaal vertaler? Zoals de naam al verklapt, heeft sociaal vertalen alles te maken met sociale en openbare dienstverlening. Zo […]

Lees verderMore Tag

Specialisatie: meer dan alleen een tekstgenre

Een tijdje geleden volgde ik een medisch webinar op eCPD Webinars waarbij de gastspreker het idee van specialisatie toelichtte, in het medische domein, maar ook op andere gebieden. Zo stelde hij voor om je op niet minder dan 6 vlakken te specialiseren: • Een talencombinatie• Een soort klant• Een tijdzone• Een tarief• Een CAT-tool• Een vak In deze blog wil ik dan ook graag mijn ideeën toevoegen aan dit op bepaalde vlakken fascinerend idee. Een talencombinatie Denk even mee: er […]

Lees verderMore Tag
Open post
Literaire non-fictie - Petra Van Caneghem

Literaire non-fictie

Het is alweer even geleden, maar eindelijk is het weer tijd voor een specialisatieblog! Vandaag is het woord aan Petra Van Caneghem. Petra vertaalt al veertien jaar van het Engels, Frans, Duits en Deens naar het Nederlands en is gespecialiseerd in toerisme, literatuur, non-fictie, medisch, commercieel en verder alles wat een beetje buiten de lijntjes mag kleuren. Ze is voor velen een grote inspiratiebron, want wie droomt er nu niet van om ooit een boek te vertalen? Ook mij inspireert […]

Lees verderMore Tag
Open post
Financiële vertalingen - Joeri Van Liefferinge

Financiële vertalingen

We hebben al een pak specialisaties bekeken: ondertitelen, technische handleidingen en bedrijfsdocumenten. Onlangs leerden we ook meer over exotische talen en vandaag duiken we de economie in met Joeri Van Liefferinge. Joeri heeft een master vertalen behaald aan het PHVT (nu UGent) en verdiepte vervolgens zijn kennis met een diplôme spécial en Marketing Management aan de ICHEC. Ondertussen is hij al 18 jaar aan de slag als financieel vertaler Frans/Engels naar Nederlands, maar onder beginners is hij vooral bekend als […]

Lees verderMore Tag
Open post
Exotische taalcombinaties - Nicky Wijns

Vertaler Russisch-Nederlands, brengt dat brood op de plank?

Vandaag hebben we het niet over een specifiek genre, wel over exotische talen. In Europese landen als België en Nederland ligt het erg voor de hand dat je veel werk zult hebben in het Engels en Frans, maar hoe zit het met andere talen zoals Deens, Russisch, Koreaans of Zuid-Afrikaans? Nicky Wijns staat met Litterate zowel bekend om haar freelance les- als vertaalactiviteiten, naast copywriten. Dagelijks gaat ze aan de slag met Nederlands, Frans en Engels, maar evengoed met Russisch. […]

Lees verderMore Tag
Open post
Hoe vertaal ik technische teksten - Els Peleman

Technische handleidingen & gebruiksinstructies

Vandaag gaan we op bezoek bij Els Peleman, een van de beste technische vertalers die ik ken en een fantastische vrouw die zich met man en macht inzet voor beginnende vertalers. Ze geeft namelijk heel wat tips op haar blog en begeleidt regelmatig student-vertalers tijdens hun stage. Haar vertalersavontuur startte in 2001 met een inhouse-opdracht bij Group 4 Securitas. Daarna heeft ze diverse jaren als inhousevertaler en projectmanager in verschillende vertaalbureaus gewerkt om vervolgens in 2005 deeltijds en vanaf 2012 […]

Lees verderMore Tag
Open post
Hoe vertaal ik bedrijfsdocumenten - Herman Boel

Bedrijfsdocumenten

Vandaag luisteren we naar Herman Boel, die met Alta Verba al 7,5 jaar bedrijven bijstaat met hun meertalige communicatie. Bovendien heeft hij ruim 15 jaar ervaring als PM en ken je hem misschien ook wel van zijn blog De Taalfluisteraar en de vele weetjesboeken die hij uitgeeft. Daarnaast geeft hij vaak lezingen en was hij in 2015 zelfs gastdocent aan de Universiteit van Shanghai. Wist je trouwens dat Herman ook vertalers – zowel beginnende als meer ervaren – coacht? In […]

Lees verderMore Tag
Open post
Hoe word ik ondertitelaar - Susanne Verberk

Hoe word ik ondertitelaar?

Voor deze eerste specialisatieblog, brengen we een bezoekje aan Nevero, dat met Susanne Verberk uitgegroeid is tot een vaste waarde in de wereld van ondertiteling en audiobeschrijving. Zo wordt Susanne vaak ingeschakeld door de VRT, heeft ze de Heilig Bloedprocessie van audiodescriptie voorzien en heeft ze een e-cursus uitgewerkt om musea toegankelijker te maken voor blinde en slechtziende mensen. Susanne schreef een tijdje geleden een artikel met tips voor aspirant-ondertitelaars, waarvan ze nu graag een stukje wil delen op Vertaalambities. […]

Lees verderMore Tag
Scroll to top