Welke soorten klanten bestaan er?

Als vertaler kom je in contact met heel wat verschillende klanten: vertaalbureaus, bedrijven, particulieren en collega’s. Maar wat is een vertaalbureau nu precies? En wat betekent het als je voor een collega-vertaler werkt? In dit artikel leg ik je alles uit wat je moet weten over de verschillende soorten klanten.

Soorten klanten: vertaalbureaus

Als je nog maar pas begint te vertalen, is de kans heel groot dat je vooral met vertaalbureaus werkt. Een vertaalbureau is een bedrijf dat zich als tussenpersoon opwerpt tussen jou en de klant. Zij werken samen met tientallen, honderden of zelfs duizenden bedrijven en geven hun vertaal- en revisiewerk vervolgens door aan een van de vertalers uit hun netwerk.

Voordelen

Dat heeft natuurlijk heel wat voordelen. Jij als vertaler moet je namelijk enkel bezighouden met vertalen en hoeft je geen zorgen te maken over de communicatie met de klant. Je hoeft ook geen uren te investeren in marketing en het ene netwerkevenement na het andere af te schuiven, want het vertaalbureau doet dat allemaal voor jou. Zij verzamelen alle vertaalopdrachten en sturen die dan gewoon door naar jou.

Het gevolg? Op één week tijd kan het gerust gebeuren dat je voor 10 verschillende bedrijven vertaalt zonder dat je ooit zelf die 10 bedrijven hebt moeten overtuigen om bij jou te kopen.

Je hoeft je ook niet bezig te houden met projectmanagement. Wat bedoel ik hiermee? Bij elke vertaling zijn normaal drie personen betrokken: de klant, de vertaler en een revisor (want een vertaling wordt normaal ook steeds nagelezen). Je moet onderhandelen met deze drie personen, ervoor zorgen dat ze van alles op de hoogte blijven, en in het algemeen een beetje aan HR doen. Boven op het vertalen! Een vertaalbureau neemt al deze taken van je over, zodat jij je enkel hoeft te focussen op de tekst.

Ten slotte hoef je ook geen schrik te hebben voor de toorn van de klant. Als er iets misgaat met een vertaling, is het vertaalbureau normaal gezien verantwoordelijk. Let hier wel op: soms stelt een vertaalbureau toch de vertaler aansprakelijk. Hoe kun je dit weten? Dit staat steeds in de algemene voorwaarden. Lees deze dus grondig!

Nadelen

Een vertaalbureau neemt heel wat taken van je over en daar wil het natuurlijk ook voor worden vergoed. Jij zal dus maar een deel van het geld zien dat de klant voor zijn vertaling betaalt. Het andere deel houdt het vertaalbureau voor zichzelf. Is dat erg? Niet echt – het vertaalbureau maakt je het leven tenslotte echt een pak eenvoudiger – maar je moet wel weten dat je met een vertaalbureau minder verdient dan wanneer je rechtstreeks met het bedrijf zou samenwerken.

Bovendien concurreren steeds meer bureaus op prijs, waardoor het tarief dat ze gewoonlijk aan het vertalers schenken elk jaar opnieuw een beetje zakt.

Daarnaast moet je ook weten dat vertaalbureaus niet alleen honderden klanten hebben, maar ook honderden vertalers. De opdrachten die het ontvangt, verspreidt het bijgevolg over verschillende personen. Er is dus geen garantie dat je altijd werk zult hebben.

Soorten klanten: bedrijven

Elke vertaler droomt ervan voor bedrijven, ook wel rechtstreekse klanten genoemd, te werken. Waarom dat is, zal snel duidelijk worden.

Voordelen

Het grootste voordeel is natuurlijk de winst die hoger ligt. Laat me dat even illustreren met een voorbeeld. Als je van een vertaalbureau € 0,10 per woord krijgt voor je vertaling, mag je er zeker van zijn dat dat bureau de klant ook nog eens € 0,04 per woord aanrekent voor de revisie en € 0,04 als marge houdt voor zichzelf. Het bedrijf betaalt dus € 0,18 per woord voor de vertaling.

Als jij rechtstreeks met een bedrijf samenwerkt, mag je die marge van € 0,04 gewoon helemaal zelf houden! Je moet natuurlijk nog altijd een revisor betalen, maar jouw winst stijgt naar € 0,14 per woord, voor exact dezelfde tekst!

Dit is trouwens maar een voorbeeld. Je mag natuurlijk eender welk tarief vragen aan je klant. Wil je geen € 0,18 per woord vragen maar € 0,20 per woord? Niets houdt je tegen!

Daarnaast kun je met een rechtstreekse klant ook vaak ruimere deadlines onderhandelen. Vertaalbureaus hebben de neiging om jou een deadline op te leggen die helemaal geen rekening houdt met jouw beschikbaarheden. Als je daarentegen zelf de touwtjes in handen neemt, kun je zelf afspraken maken met de klant.

Nadelen

Alle taken die een vertaalbureau gewoonlijk van je overneemt, moet je bij een rechtstreekse klant gewoon zelf uitvoeren. Je moet dus zelf op zoek gaan naar klanten, buitenkomen, aan marketing doen en zorgen dat je zichtbaar bent. Je moet zelf het tarief, de deadline en de voorwaarden met de klant onderhandelen. En je moet zelf op zoek gaan naar een revisor. Jij bent ook verantwoordelijk als er iets misgaat en moet ervoor zorgen dat alle communicatie vlot verloopt.

Soorten klanten: collega-vertalers

Collega’s zijn heel waardevol. Niet alleen kun je bij hen terecht voor advies en steun en groeien sommige collega’s uit tot heel goede vrienden, maar kun je ook op hen rekenen voor opdrachten. Hoezo? Wel, soms gebeurt er dat een vertaler het te druk heeft en een tekst zelf niet kan vertalen. Dan moet hij/zij natuurlijk een andere vertaler zoeken.

Zoals ik eerder al zei worden vertalingen ook steeds nagelezen. Het kan dus ook gebeuren dat een collega een vertaling voor een rechtstreekse klant maakt en vervolgens jouw hulp nodig heeft om deze tekst na te lezen.

Voordelen

Zelf werk ik heel graag samen met collega’s. Net zoals vertaalbureaus nemen ze alle projectmanagement voor jou uit handen, zodat jij je kunt focussen op de vertaling of het naleeswerk.

Daarnaast zitten we als vertalers “allemaal in hetzelfde schuitje”, waardoor je kunt rekenen op een eerlijke behandeling. De meeste vertalers vergoeden je eerlijk voor je werk en in tegenstelling tot vertaalbureaus kun je ook op feedback rekenen.

Nadelen

Helemaal geen!

Soorten klanten: particulieren

Als vertaler werk je normaal nooit met particulieren, tenzij … je beëdigd bent! In dat geval zul je ook identiteitskaarten, geboortecertificaten en veel meer van privépersonen moeten vertalen. In tegenstelling tot bedrijven hoef je wel niet overdreven aan projectmanagement of marketing te doen. Een particulier komt meestal zelf bij jou terecht, omdat ze jouw gegevens online vonden of bij de gemeente.

Meer lezen

Nu je weet welke klanten je kunt hebben, wil je vast ook weten hoe je ze vindt en welke tarieven je kunt hanteren. Dat en meer vertel ik je hier:

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Scroll naar boven