« Lisa a récemment traduit plus de 14 pages pour mon entreprise, myskillcamp. Les traductions ont été livrées rapidement et dans différents formats, de manière à ce qu’un non-néerlandophone puisse facilement s’y retrouver. Son travail était parfait, et nous n’hésiterons pas à refaire appel à elle. »

– Alicja, myskillcamp

Partagez votre mission avec le monde

Le partage de connaissances, c’est votre mission. L’accessibilité de l’enseignement et de la culture, votre passion. Et ce, dans toutes les langues !

Traduction

J’aide votre entreprise à travers mes services de traduction. Je traduis personnellement du français et de l’anglais vers le néerlandais (de Belgique). Je travaille également comme agence de traduction pour les autres langues. Je suis spécialisée dans les textes marketing et juridiques pour les secteurs éducatif, touristique et culturel.

Traductions SEO et analyse de mots clé*

Envie de vous retrouver en haut de la page de recherche ? Passionnée de SEO, j’optimise avec plaisir votre site web et vos articles. Je recherche les mots clés, optimise la traduction, localise les liens, rédige les métatextes et plus encore.

Révision, relecture et édition

Vous avez écrit un texte et vous souhaitez le faire réviser par un spécialiste de la langue ? Vous souhaitez faire souffler un vent de fraîcheur sur un ancien article de blog et l’optimiser pour Google ? Ou peut-être avez-vous fait traduire un texte, mais vous doutez de sa qualité… Dans tous les cas, je suis là pour vous aider.

Adaptation pour le marché flamand

Saviez-vous que le néerlandais des Pays-Bas n’était pas le même que le néerlandais de Belgique ? Mieux vaut donc opter pour la langue parlée sur votre marché cible pour obtenir des résultats optimaux. J’adapte vos textes en néerlandais à une audience flamande.

Traductions jurées

Je propose des traductions jurées du français et de l’anglais vers le néerlandais. Diplômes, documents d’identité, documents juridiques, actes, documents bancaires… Une légalisation est également possible.

* J’optimise les sites web et articles si la version source est déjà optimisée. Ce n’est pas encore le cas ? Je vous conseille alors d’éditer et d’optimiser votre texte avant d’en demander la traduction.

Hyperspécialisée. Des traductions ultra ciblées.

Je me spécialise dans trois secteurs : les RH, l’enseignement et le tourisme. Ni plus, ni moins. C’est ma manière de vous offrir une traduction de qualité optimale. La déception que vous ressentez lorsque vous découvrez une traduction pleine d’erreurs ne doit pas être une fatalité !

Dans ces secteurs, je traduis toutes sortes de documents créatifs et d’entreprise : sites web, brochures, présentations de produit, newsletters, articles de blog, catalogues, contrats, procès-verbaux de réunion, formations, interfaces de logiciel, simulations ou exercices d’e-learning…

« Lisa tient ses promesses : elle adapte la langue au public cible. Avec une plume sans égale, elle livre d’excellentes traductions, tant sur le fond que sur la forme. »

– Herman Boel

LIsa Artois

Lisa Artois

Bonjour, je m’appelle Lisa et je suis la traductrice (et professeure) derrière Artois Translations. Depuis 2017, je mets ma passion pour les langues et l’enseignement au service des entreprises qui souhaitent proposer de nouvelles expériences à travers leurs supports d’enseignement, leurs textes touristiques et leurs perles culturelles.

J’informe également les traducteurs débutants sur leur métier de freelance et sur la réalité du terrain. Je partage d’ailleurs mon expérience sur mon blog Vertaalambities (en néerlandais) et donne régulièrement des conférences aux universités de Gand, de Leuven et d’Anvers.

Envie d’en savoir plus à mon sujet ? N’hésitez pas à me suivre sur LinkedIn et à m’envoyer un message.

Diplômes

2017 – Master en traduction
2017 – Feuille de route 2017 sur la Traduction pour les secteurs du voyage et du tourisme
2018 – Obtention du diplôme d’enseignante
2018 – Spécialisation dans la traduction juridique
2019 – SEO pour les traducteurs
2022 – Expert en localisation SEO et SEA et en création de contenu
2024 – Traductrice jurée

Envie de travailler avec moi ?

Vous souhaitez partager vos connaissances et créer une véritable expérience locale ?