Klanten aantrekken: hoe begin je eraan?

Sinds ik met Vertaalambities ben begonnen, heb ik al meerdere keren de vraag ontvangen hoe ik precies klanten zocht – en vond. Ik vind het altijd moeilijk om te antwoorden op die vraag, omdat veel gepaard gaat met toeval: een gesprek dat je met iemand voert, een mail naar een vertaalbureau dat toevallig wanhopig op zoek is naar een vertaler, een kennis die jouw naam terloops vermeldt, enz.

Het klinkt gek, maar zoveel van ons succes als vertaler valt te wijten aan toeval. Desondanks zal ik mijn best doen om te beschrijven hoe ik te werk ga en wie weet helpt die manier ook voor jou! Voor alle gemak splits ik alles op volgens de twee soorten klanten waarmee ik momenteel werk: collega-vertalers en vertaalbureau. Omdat ik vrijgesteld ben van btw op dit moment, waardoor ik geen vertalingen kan uitbesteden aan collega’s die wél btw aanrekenen, ben ik nog niet actief op zoek gegaan naar directe klanten, maar ook daarvoor zal ik helemaal onderaan enkele tips proberen te formuleren.

Collega-vertalers

Toen ik net startte, had ik 90% van mijn opdrachten te danken aan collega’s. Ondertussen is dat aandeel gezakt naar 25%, omdat ik steeds meer vertaalbureaus aantrek, maar laat het duidelijk zijn: collega’s zijn erg belangrijk om te groeien als vertaler. Als ze zelf te veel werk hebben, is de kans groot dat ze opdrachten uitbesteden. Bovendien gaan collega’s al sneller uitgebreide feedback geven (in tegenstelling tot vertaalbureaus en al zeker directe klanten) én kunnen ze je bij andere collega’s en klanten aanbevelen – als ze tevreden zijn over jouw vertaalkunsten.

Ik heb op het vlak van collega’s erg veel geluk gehad aan het begin van mijn carrière. Tijdens mijn stage had ik namelijk de mogelijkheid om een tijdelijk vertaalbureautje op te richten met 2 andere studenten en onder begeleiding van een ervaren vertaler. Zo had ik al minstens één kennis in de vertaalwereld. Tegen het einde van het jaar leerde ik ook de begeleider van een ander groepje kennen én bood een derde vertaler spontaan haar hulp aan. Ik sloot de stage dus af met 3 geweldige collega’s aan mijn zij.

Mijn tip luidt dus: neem elke kans die je tijdens je studies, maar ook daarbuiten krijgt aan, hoe onmogelijk die ook lijkt. Toen me als stage werd aangeboden om bovenop mijn master, inclusief masterproef, ook nog een eigen bureau te beheren, kreeg ik een lichte paniekaanval. Dat is toch veel te veel werk? Maar geloof me, de ervaring die ik heb opgedaan en de connecties die ik heb gelegd, waren al het avond- en weekendwerk waard.

Die collega’s heb ik puur aan geluk en toeval te danken. Er zijn daarentegen ook collega’s die ik door zeer doelbewuste acties heb leren kennen. Noteer goed, want hier volgen de tips die ook jij kunt toepassen.

Zoek een rolmodel (en contacteer die)

Het is al een tijdje mijn droom om literair vertaler te worden (voorlopig zonder veel succes). In de Facebookgroepen voor vertalers was er één literair vertaler die echt in het oog sprong. De ervaring die ze had, de creativiteit in haar vertalen en haar behulpzaamheid. Dat alles maakte me erg nieuwsgierig om haar te contacteren en te vragen hoe zij dat nu doet, dat literair vertalen. Vindt ze het leuk? Hoe ziet haar dagindeling eruit? Krijgt ze veel opdrachten? Hoe krijgt ze die opdrachten? Ik besloot haar via Facebook een berichtje te sturen en zo ging de bal aan het rollen. Ondertussen is zij een erg gewaardeerde collega die me steeds met raad en daad bijstaat. En vooral: ze is mijn rolmodel. Ook al heb ik nog geen boek kunnen vertalen, blijven haar aanmoedigingen me motiveren om de zoektocht naar de juiste uitgever niet op te geven.

Zoek ook zo iemand die je inspireert, die je bijstaat, naar wie je opkijkt, op wie je kunt rekenen. En doe eens gek: contacteer die persoon gewoon. Misschien komt er geen antwoord, maar misschien ook wel en is dit het begin van een geweldige samenwerking.

Beperk je ook niet tot één persoon. Als je iemand opmerkt die gespecialiseerd is in een vak dat jou interesseert, aarzel niet om die persoon een mailtje te sturen. Misschien kan hij of zij je wel waardevolle tips geven en verklappen hoe hij/zij in die specialisatie is terechtgekomen?

Neem deel aan een netwerkavond

Er worden regelmatig etentjes onder vertalers georganiseerd. Schuif eens mee aan tafel en praat met de mensen rondom je. Je weet maar nooit dat je iemand tegenkomt met dezelfde specialisaties die bovendien toevallig net zijn/haar vertalersbestand wil uitbreiden.

Maak jezelf zichtbaar in de vertalersgroepen op Facebook

Antwoord af en toe eens op een vraag, plaats een grappige anekdote of klaag mee over de onredelijke tarieven. Zorg ervoor dat andere vertalers jouw naam te zien krijgen en zich het liefst ook een idee kunnen vormen van jouw specialisaties. Antwoord eens op een vraag à la ‘Hoe zouden jullie dit vertalen?’. Misschien vindt een vertaler je oplossing zo mooi dat hij/zij jouw naam noteert?

Trouwens, er worden ook regelmatig opdrachten uitbesteed via Facebook. Ga ervoor, zou ik zo zeggen! Door op één oproep te reageren heb ik er een trouwe klant bijgekregen.

Meer hierover: 6+ Facebookgroepen waar je als vertaler absoluut lid van moet worden

Vertaalbureaus

Vertaalbureaus zijn al iets lastiger te contacteren omdat er minder gelegenheden zijn om ze spontaan te leren kennen. Als je een vertaalbureau aan de haak slaat, is dat meestal het gevolg van een bewuste actie van jouw kant of die van het vertaalbureau. Etentjes zitten er hier niet in, maar wat dan wel?

Proz.com is jouw beste vriend

Mijn techniek is misschien wat gek, maar voor mij werkt het. In mijn wekelijks prospectiemoment ga ik naar het Blue Board op proz.com, typ ik een land in en ga ik elk vertaalbureau op de lijst af. Als de score 5/5 is, bezoek ik de website van het vertaalbureau om te kijken of de specialisaties in lijn liggen met de mijne en controleer ik nog even in de vertaalgroepen op Facebook of er niet te veel negatiefs is gezegd over het bureau in kwestie. Als alles snor zit, stuur ik een mail met mijn cv en een korte introductie.

Dit lijkt op het eerste gezicht erg intensief (en dat is het ook), maar op deze manier ben ik er zeker van dat ik élk vertaalbureau in België, Nederland, Frankrijk, … heb gecontacteerd.

In 25% van de gevallen krijg ik ook wel degelijk antwoord. Wel moet ik daarbij vermelden dat ik naar het algemene e-mailadres op de website stuur. De inhoud van de mail is ook vrij algemeen: slechts 1 zin is gepersonaliseerd.

Als je veel tijd hebt, kun je ook investeren in een techniek genaamd warm calling. Ik heb het eens twee weken uitgeprobeerd en kreeg toen toch op 60% van mijn mails antwoord. Wat houdt dat nu in? Warm calling verwijst eigenlijk naar erg gepersonaliseerde mails. Je zoekt, via Google en LinkedIn, op wie er zoal werkt voor een bepaald vertaalbureau, contacteert die persoon rechtstreeks (info-adressen zijn uit den boze) en personaliseert je mail tot in de kleinste details.

Meer hierover: Marketing Tips for Translators ep. 29

Eerst bellen, dan mailen

Deze tip heb ik van een collega: in plaats van vertaalbureaus te mailen, belt ze hen eerst even op om te vragen of ze vertalers zoeken voor haar talencombinatie en of ze haar cv mag doorsturen. Het voordeel van deze aanpak is dat de bureaus jou niet kunnen negeren. Een mail kunnen ze ongemerkt verwijderen, maar als je belt, zijn ze verplicht in te stemmen dat je je cv mag doorsturen en eventueel een proefvertaling mag maken – of toch minstens om een reden te geven waarom je dat niet mag. Een extra pluspunt: je kunt je cv naar een specifieke persoon doorsturen, in plaats van een algemeen info-adres!

Je kunt er ook voor kiezen om jouw cv door te sturen en pas na een drietal dagen te bellen, om na te gaan of het bureau jouw mail wel heeft ontvangen.

Maar of je nu op voorhand of pas later belt, de clue is duidelijk: laat jouw mail niet onderaan de mailbox verdwijnen. Zorg dat je opvalt!

Andere manieren

Om eerlijk te zijn heb ik nog geen andere manieren dan prospecting via proz.com uitgeprobeerd… Maar wat niet is, kan nog komen! Zo ben ik in de toekomst van plan om vertaalbureaus ook echt te gaan bezoeken. Misschien heb jij hier ervaring mee? Voeg dan zeker een opmerking toe onderaan.

Directe klanten

Zoals eerder gezegd ben ik nog niet actief op zoek gegaan naar directe klanten. Ik kan dus geen ‘bewezen’ technieken delen, maar wil toch graag enkele ideeën opperen die ik op meerdere fora zie verschijnen.

Beurzen

Beurzen zouden een goede plaats zijn om directe klanten te ontmoeten. Ben je gespecialiseerd in mechanica? Zoek dan eens op wanneer er een evenement plaatsvindt waar ingenieurs massaal naartoe trekken. Neem je kaartjes mee en denk op voorhand na over de manier waarop je potentiële klanten wil aanspreken.

Laat jouw beroep overal ‘terloops’ vallen

Deze tip heb ik van een marketingspecialist, dus ik ga ervan uit dat die zal werken. De specialist raadt aan om overal waar je komt en bij iedereen met wie je praat, jouw beroep te vermelden. Niet dat je meteen met de deur in huis moet vallen, maar stel eens terloops een vraag zoals ‘en wat doe jij precies?’. Jouw gesprekspartner zal gegarandeerd ook naar jouw beroep vragen.

Geeft jouw gesprekspartner je helemaal de kans niet om naar zijn/haar beroep te vragen? Ga dan op zoek naar een behoefte waarvoor je een oplossing kunt bieden. Wat bedoel ik hiermee? Wel, snij eens een actueel (taalkundig) onderwerp aan, zoals machinevertaling (“goh, hier in Brussel zie ik toch de raarste dingen, erger jij je daar niet aan?”) of een bedrijf dat internationaal gaat (“Ikea installeert zich nu ook in India, benieuwd of de Indiërs de handleidingen zullen begrijpen). Misschien haalt jouw gesprekspartner wel een probleem aan (“We moeten dringend onze website updaten”)? In elk geval, ga op zoek naar een behoefte of probleem, maak de link met vertalen en stel een oplossing voor (die oplossing ben jij, wel te verstaan).

Verkies ontmoetingen boven mails

Directe klanten weten vaak niet erg veel over de vertaalwereld en stellen het erg op prijs als ze jou kunnen ontmoeten om het vertaalproces mondeling te bespreken. Wacht niet tot een potentiële klant dit voorstelt, maar bied het meteen zelf aan.

Zorg voor een verzorgde website

Ik heb per toeval al één directe klant gehad, die bij me is terechtgekomen via mijn website. Een opmerking die ze daarbij had, is dat mijn website er erg verzorgd uitziet. Het is niet de eerste keer dat ik dat te horen krijg. Ook meerdere vertaalbureaus hebben me al complimenten gestuurd over mijn website.

Dit zeg ik nu niet om te stoefen, maar wel om aan te tonen dat een verzorgd imago vertrouwen inboezemt. Kies voor kleuren die professionaliteit uitstralen, die warm en vertrouwd aanvoelen. Plaats niet te veel tekst in een te klein tekstvak en werk met overzichtelijke titels. En vooral: deel een foto van jezelf, het liefst op een prominente plek (in mijn geval is dat op mijn cover). Het maakt jouw dienstverlening des te persoonlijker.

Geef een reactie

Scroll to top
%d bloggers liken dit: