Permanente vorming voor vertalers

Als vertaler heb je nooit gedaan met leren. Elke nieuwe opdracht vereist andere kennis. Daarom is het niet alleen belangrijk dat je grondig opzoekwerk levert bij elke tekst, maar dat je in jouw vrije tijd ook uitkijkt naar opleidingen, seminaries, evenementen, leuke boeken en andere dingen om jouw kennis uit te breiden.

In mijn ogen bestaan er verschillende soorten permanente vorming. Zo kun je opleidingen volgen om je te specialiseren, je zaak te optimaliseren, je taalkundige kennis aan te scherpen of misschien heb je gewoon zin in een luchtig namiddagje babbelen met collega’s. Elke vorm is waardevol en in wat volgt zal ik dan ook de bronnen en tips delen waarmee ik vertrouwd ben.


Disclaimer

Deze blog bevat erg veel verwijzingen naar andere organisaties. Dat kan overkomen als reclame – en dat is het in de letterlijke zin van het woord ook – maar dat is niet mijn primair doel. Ik wil in de eerste plaats beginnende vertalers naar enkele betrouwbare bronnen leiden, van waaruit ze vervolgens zelf nieuwe bronnen kunnen ontdekken. Dit zijn de bronnen die ik op het moment van schrijven zélf ken en waar ik zélf al positieve ervaringen mee heb.


Specialiseren

eCPD Webinars: dit is waarschijnlijk een van de bekendste organisaties die webinars aanbieden rond specialisatie. De prijzen zijn heel schappelijk (vaak tussen £15 en £30) en studenten krijgen vaak korting. De onderwerpen zijn heel breed: van doorbreken in een specialisatie tot terminologische onderwerpen en webinars die belangrijke evoluties bespreken. Je vindt er zo goed als elk genre en je hebt ook de mogelijkheid oudere webinars te herbekijken. Ten slotte kun je je ook inschrijven op hun maandelijkse nieuwsbrief, waarbij eCPD Webinars niet alleen aankomende webinars deelt, maar ook interessante links, blogs en terminologielijsten.

KTV Kennisnet voor Taal en Vakopleidingen: KTV Kennisnet is dé organisatie in het Nederlandse taalgebied voor taalkundige trainingen en webinars. Hun aanbod is een pak gespecialiseerder dan eCPD Webinars en richt zich zowel op vertalers als tolken. Hun trainingen bestaan vaak uit meerdere modules, waardoor je gegarandeerd evolutie boekt, maar dat heeft natuurlijk wel tot gevolg dat de tarieven aan de hoge kant liggen. Het voordeel is wel dat elke opleiding erkend is en je dus PE-punten oplevert (in Nederland moet je over een periode van 3 jaar een bepaald aantal PE-punten behalen, in België is dat niet nodig).

Proz.com: ik heb het zelf nog niet uitgeprobeerd, maar Proz biedt ook een heel pak webinars aan. Dat aantal verdubbelt zelfs als je een premium-account aanschaft.

Daarnaast zijn er ook heel wat algemene websites die gratis en/of betalende cursussen geneeskunde, recht, ondernemen, economie, enz. aanbieden. De focus ligt hier weliswaar niet op het vertaalkundige aspect, maar deze websites helpen je alvast met enkele basisconcepten: Khan Academy, Coursera, Future Learn, Udemy, Edx, Udacity.

Ten slotte is ook jouw lokale bibliotheek een goed startpunt voor specialisatie. Ontleen eens een boek en ontdek een heel nieuw vak!

Je zaak laten groeien

Er bestaan talloze blogs waarop vertalers tips geven over hoe je beter aan marketing kunt doen, hoe je je omzet kunt verhogen, hoe je betere klantenrelaties ontwikkelt, enz. Ik raad je dus zeker aan om the world wide web eens te verkennen en op zoek te gaan naar blogs die jou inspireren. Hier is al vast een beknopt overzicht van enkele blogs die ik gevonden heb:

Marketing Tips for Translators door Tess Whitty: dit is waarschijnlijk een van de bekendste blogs/podcasts voor vertalers. In elk van de ondertussen meer dan 150 podcasts laat Tess een specialist aan het woord die je erg leerrijke tips geeft rond marketing.

Business School for Translators door Marta Stelmaszak: in niet minder dan 138 blogs/lessen vertelt Marta hoe je jouw vertaalzaak kunt laten groeien. Maar dat is niet alles! Via eCPD Webinars kun je nog een heel aantal andere (gratis) cursussen downloaden die Marta geschreven heeft, bijvoorbeeld eentje over cv’s en een 1-maand-bootcamp voor beginners.

Lingua Greca door Catherine Christaki en Christos Floros: elke week schrijven Catherine en Christos een blog waarin ze hun favoriete artikels van de week delen. De onderwerpen die daardoor aan bod komen, zijn erg gevarieerd en bovendien is dit een uitstekende kans om nóg meer andere bronnen te ontdekken.

The Open Mic: dit is een soort platform waar elke vertaler die iets waardevols te zeggen heeft, zijn ideeën kan delen. Ideaal dus voor wie graag de mening van meerdere specialisten hoort.

Ken je nog andere absolute toppers voor dit lijstje? Laat het me gerust weten en dan voeg ik de link toe!

Inspireer de taalmuze in je

Als taalprofessionals worden we geacht foutloos te kunnen schrijven, maar evengoed op de hoogte te zijn van allerlei talige weetjes. Daarom kan het ook altijd interessant zijn deze pagina’s in de gaten te houden:

Taaldrop: elke werkdag (behalve in de zomervakantie) krijg je een mailtje met een zin. Daarin staan drie woorden onderlijnd. Een van de woorden is fout geschreven, bestaat niet, is regionaal, enz. Aan jou om de fout te vinden. Soms is de opgave makkelijk, maar soms ontvang je ware hersenkrakers!

De Taalsector: al het nieuws over de taal- en vertaalsector. Van weetjes, tot awards, overnames en onderzoek!

Nieuwsbrief Taalunie: net zoals de Taalsector is de Taalunie gericht op taalkunde. Met hun nieuwsbrief delen ze de recentste taalcolumns en interessante initiatieven van verschillende (ver)taalkundige organisaties. Wat de nieuwsbrief echter uniek maakt, is dat vele artikels echter ook kijken naar de stand van het Nederlands overal ter wereld, niet alleen in België en Nederland.

VRT taalmail + Facebook-groep: ook de VRT stuurt wekelijks een mailtje rond met enkele veelgemaakte taalfouten. Je krijgt het weliswaar niet in quiz-vorm, zoals dat bij Taaldrop het geval is, maar de mails blijven leerrijk! Daarnaast heeft de VRT ook een Facebook-groep waarin je allerlei taalgerelateerde vragen kunt stellen.

Jouw eigen universiteit: ook na afstuderen keer je het best regelmatig eens terug naar de schoolbanken. Schrijf je gerust in op de alumnibrief of houd de Facebookpagina in de gaten, want vele universiteiten organiseren regelmatig studie- en debatavonden.

Debatten en evenementen: dacht je dat je als vertaler hele dagen rustig thuis achter de computer kon blijven zitten? Think twice. Je zou het niet meteen verwachten, maar de taalsector is erg actief. Er zijn regelmatig wel enkele debatten (die al dan niet op televisie worden uitgezonden) of leuke evenementen, zoals de LIA’s (Language Industry Awards). Daarnaast zijn er ook talrijke taalconferenties- en congressen, zoals dat van GentVertaalt en het Tolk- en Vertaalcongres in Breda. Of wat dacht je van een congres in het buitenland? Dan kun je er meteen een spetterende vakantie aan koppelen!

Netwerk tot je erbij neervalt

Ik zal het nog honderden keren herhalen op deze blog, maar netwerken is zo ontzettend belangrijk! Niet alleen leer je nieuwe mensen kennen en krijg je misschien wat extra opdrachten, maar kun je ook kennis en ervaring uitwisselen. Een klant doet erg lastig en je weet niet wat te doen? Vraag het aan collega’s! Je twijfelt over de vertaling van een zin? Vraag het aan collega’s! Het is vrijdag en snakt naar weekend? Kijk samen uit naar het verlossende moment met collega’s!

Maar hoe vind je die collega’s nu? Gelukkig voor ons zijn vertalers erg zichtbaar op social media. Kijk even naar de Facebook-groepen op deze pagina en zoek alvast een leuke outfit uit.

Daarnaast is het ook altijd leuk om deel te nemen aan reünies van jouw middelbare school of universiteit. Tussen al het ophalen van herinneringen door, ontdek je misschien dat een oud-vriend(in) werkt in een groot internationaal bedrijf dat dringend op zoek is naar een vertaler. Hetzelfde geldt voor professionele beurzen. Zoek op welke evenementen plaatsvinden binnen jouw nichemarkt en schrijf je gewoon in. Misschien ben je wel de enigste vertaler op pakweg Batibouw, maar als de bedrijven waarmee je hebt gesproken taalkundige hulp nodig hebben, ben jij ook de enige waaraan zij zullen denken.

Extraatjes voor ondernemende geesten

Ten slotte beschikt elke stad ook over een groot aanbod voor ondernemers. Neem nu Gent, waar ik gestart ben met mijn vertaalzaak. Ik kan terecht bij de Startersfabriek voor gratis ondersteuning, netwerkevenementen, workshops en soms ook one-on-one-begeleiding. Tot mijn 25ste kan ik bovendien deelnemen aan de gratis workshops en wedstrijden van Gentrepreneur en student-ondernemers kunnen aansluiten bij Durf Ondernemen. De voordelen zijn oneindig, zeker omdat alle drie de organisaties gratis zijn. Zo heb ik al 1 artikel op mijn naam staan en 1 videoclip bij Durf Ondernemen. Als dat geen mooie publiciteit is!

En om alles nog wat gekker te maken: hou ook bedrijven in de gaten. Het zijn er niet veel, maar sommige bedrijven delen naast hun product of dienst ook graag hun ondernemerskennis. In Gent heb je zo Teamleader, dat geregeld netwerkbarbecues en (betalende) seminars organiseert. Meer details op hun blog!

Geef een reactie

Scroll to top
%d bloggers liken dit: