Cv’s voor vertalers zonder ervaring: do’s-and-don’ts

Je bent net afgestudeerd als vertaler en bent helemaal klaar voor een eerste opdracht. Vol goede moed maak je een lijstje van vertaalbureaus die je absoluut wilt contacteren … en dan loopt het even vast. Wat moet je vertaalbureaus nu vertellen? Wat zet je op je cv? Je hebt nog nooit een opdracht gehad, dus hoe moet je vertaalbureaus nu overtuigen van je kunsten?

Zelf heeft het bijna twee maanden geduurd voor ik mijn eerste vertaalbureau aan de haak sloeg. Mijn cv was duidelijk niet overtuigend genoeg. Ondertussen ben ik al een tijdje bezig en heb ik heel wat geleerd. Zo weet ik nu dat enkele kleine aanpassingen een wereld van verschil maken en sterker nog: dat je zelfs geen cv of portfolio hoeft voor te leggen dat uitpuilt van ervaring. Dat is altijd handig natuurlijk, maar niet per se een vereiste.

Hier is wat er voor mij werkte.


Wil je nóg meer weten over cv’s voor beginners? Download dan zeker mijn gratis checklist voor cv’s voor startende vertalers. In niet minder dan 17 pagina’s vertel ik je alles wat ik ontdekt heb de voorbije jaren.


1. Vermeld nergens dat je nog maar net begint als vertaler

Als vertaalbureaus op je cv of in je portfolio lezen dat je nog geen ervaring hebt, zullen ze je hoogstwaarschijnlijk niet aannemen. Tenminste als het geen bottomfeeders zijn. Zij zullen waarschijnlijk nog een proefvertaling sturen met bijhorende lage tarieven, maar dat willen we ook niet.

Als je nergens vermeldt wanneer je precies met vertalen bent begonnen, vermijd je al dat vertaalbureaus je op het aantal jaren in business beoordelen. Later, als ze je contacteren, zullen ze wel ontdekken dat je nog niet lang afgestudeerd bent, maar op je cv richt je zo tenminste alle aandacht op je vaardigheden. Je zorgt ervoor dat ze je contacteren en dus een kans willen geven. En eerlijk, doet het ertoe? Er zijn freelancers die al 5 jaar vertalen en amper kwaliteit leveren. Zij zouden je concurrent niet mogen zijn gewoon omdat ze zoveel jaren langer werken.

En krijg je toch het standaardzinnetje ‘je moet minstens 3 jaar ervaring hebben’ te horen? Bedenk jezelf dan dat je dat vertaalbureau liever kwijt dan rijk bent (geloof me, ondertussen heb ik al door dat het niet de beste vertaalbureaus zijn die dat zeggen).

2. Vermeld ook je leeftijd niet

Dit geldt vooral voor beginnende vertalers die jonger dan 25 zijn. In dat geval geef je opnieuw aan dat je nog niet zo lang van de schoolbanken bent en je eigenlijk nog niet veel ervaring hebt.

Bij oudere vertalers is het daarentegen wél aangewezen om de leeftijd te vermelden. Een vertaalbureau kan dan al eens denken dat je al langer vertaalt, dat je al heel wat levenservaring hebt of nog beter, dat je al een eerdere job hebt gehad en dus al gespecialiseerd bent in bepaalde onderwerpen.

3. Neem een aantal teksten op die je tijdens je studies hebt vertaald

Vertaald is vertaald, niet? Of je een tekst nu onder toezicht van een leerkracht hebt vertaald of helemaal zelfstandig doet er niet toe. Wat er wel toedoet, is dat je vertrouwd bent met het tekstgenre. Heb je bijsluiters vertaald? Vermeld gerust in je portfolio dat je er al ervaring mee hebt. Vond je juridische vertalingen leuk? Geef een beknopt overzicht van het soort teksten dat je vertaald hebt (algemene voorwaarden, overheidsteksten, …). Wees wel specifiek: beschrijf de opdracht kort, geef de talencombinatie weer en eventueel het aantal woorden. ‘Bijsluiter voor medicijn xx’ is een pak overtuigender dan ‘bijsluiter’ tout court.

Let wel op met het aantal genres dat je vermeldt. Geen enkele vertaler is goed in marketing, literaire teksten, wetten, technische handleidingen én wetenschappelijk onderzoek, ook al is alles in je opleiding aan bod gekomen. Kies een aantal genres uit die je leuk vindt en waarmee je in de toekomst graag aan de slag wilt gaan.

4. Toon dat je aan je kwaliteit werkt

Dat seminarie dat je vorige week hebt bijgewoond? Noteren! Elke opleiding, elk webinar, elk seminarie, elk netwerkevenement, elke cursus enz. die je bijgewoond, bekeken of gelezen hebt, kun je opnemen in je cv/portfolio. Het toont vertaalbureaus dat je je verder professionaliseert en je diensten verbetert. Zo vermeld ik bijvoorbeeld het keuzevak ‘Website: Design en Communicatie’ dat ik tijdens mijn master heb gevolgd om de klant duidelijk te maken dat ik iets af weet van SEO.

Heb je nog geen extra opleidingen gevolgd? Kijk snel eens online. eCPD Webinars bieden regelmatig kortingen aan voor studenten en websites als Coursera, Udemy, Khan Academy en Edx verdelen zelfs gratis cursussen! Nog meer interessante bronnen ontdek je in mijn artikel over permanente vorming voor vertalers.

5. Vergroot je kansen in november, maart en juli

Deze tip heb ik van andere vertalers. Het klinkt gek, maar sommige maanden zijn er gewoon meer vertalers nodig dan anders. Denk aan juli en augustus, wanneer veel vertalers met vakantie zijn, of oktober/november als voorbereiding op de kerstperiode. Zelf heb ik veel klanten aan de haak geslagen in maart.

6. Help een handje als vrijwilliger

Slaag je er toch niet in om een aantal vertaalbureaus aan de haak te slaan? Bedenk dan eerst dat het soms lang kan duren voor je dat eerste vertaalbureau vindt. Bij mij heeft het bijna 2 maanden geduurd (mede omdat ik overal mijn leeftijd en gebrek aan vertaling vermeldde). Geef het wat tijd.

Wil je toch dat het sneller gaat? Neem dan gerust enkele opdrachten als vrijwilliger aan. Vzw’s zoeken regelmatig vrijwillige vertalers en ook bij evenementen kun je terecht. Zo heb ik de affiche van Voltage Festival in ruil voor een gratis toegangsticket vertaald. De opdracht was heel klein en leverde me meteen een leuke referentie voor mijn portfolio op!

Ik zeg wel ‘opdracht als vrijwilliger’, niet ‘opdracht bij een bottom feeder’. Ga echt op zoek naar vzw’s die énkel met vrijwilligers werken en vermijd vertaalbureaus die 3 cent betalen. Je bent bij beide een ervaring rijker, maar die laatste laten we liever zélf hun brandjes blussen.

Scroll to top