Hoe bepaal je je tarief als vertaler?

Ik krijg regelmatig de vraag wat een goed tarief is voor beginnende vertalers. Ik vind het persoonlijk een moeilijke vraag om te beantwoorden, want wat voor mij een goed tarief is, is misschien te laag of juist te hoog voor anderen. Bovendien hanteert een vertaler meer dan één tarief: je rekent niet hetzelfde aan voor algemeen werk, gespecialiseerd werk, spoedklussen of weekendwerk. En ook naargelang je klant (vertaalbureau of eindklant), varieert je tarief al eens.

Bovendien lijkt het onderwerp absolute taboe. Telkens als de vraag gesteld wordt in een vertalersgroep, komt er ofwel geen antwoord op, ofwel een heel neutraal antwoord. Soms komt er ook kritiek en als er dan toch een tarief gegeven wordt, lijkt dat meer een streeftarief dan het werkelijke tarief dat die vertaler aanrekent.

Voor we beginnen …

Dat er vaak een neutraal antwoord gegeven wordt, snap ik ergens wel. Het is namelijk verboden om tariefafspraken te maken en de grens tussen een afspraak en advies is vaak heel dun. Tegelijkertijd húnker ik – als beginner maar ook nu ik meer ervaring heb – naar voorbeelden van tarieven. “Is het zo moeilijk om eens concreet te vertellen hoeveel je aanrekent?”, denk ik dan soms.

Voor we dus beginnen, wil ik een aantal dingen verduidelijken.

Eerst en vooral is mijn mening niet per se die van anderen. Ook mijn persoonlijke financiële situatie is niet dezelfde als die van een ander. Ik geloof niet dat er iets bestaat als een goed of slecht tarief. Alleen maar een tarief dat past bij jouw situatie. En die verschilt dus van persoon tot persoon. Zie deze blog dus niet als een leidraad of zelfs een gouden regel, maar eerder als een hulptool om jouw tarief te bepalen.

Ten tweede wil ik heel duidelijk stellen dat ik geen prijsafspraken maak. Ik zal tarieven vermelden in mijn blog, maar dat zijn mijn tarieven en ik gebruik ze louter als voorbeeld. Iedereen is vrij om zijn eigen tarieven te bepalen. Hang zeker niet vast aan wat ik vraag. Integendeel! Wil je meer of minder vragen, dan is dat jouw volste recht. De enige reden dat ik mijn tarieven vermeld, is omdat ik zelf nog weet hoezeer ik om voorbeelden hunkerde toen ik net startte.

Ten slotte raad ik je aan om meerdere bronnen te raadplegen. Er is zoveel interessante informatie te vinden online die je kan helpen je een vollediger beeld over tarieven te vormen. Raadpleeg zoveel mogelijk bronnen voor je een beslissing neemt. Ik geef alvast een aanzet:

Nu dat uit de weg is, wens ik je heel veel leesplezier! Deze blog is bewust lang, omdat ik voldoende nuance wil aanbrengen. Neem dus je tijd om alles door te lezen en aarzel niet om me te contacteren als je vragen hebt.

Een tarief per klant

Als vertaler zul je voor heel veel verschillende klanten werken. Je zult ongetwijfeld voor vertaalbureaus en eindklanten werken, en misschien ook voor collega-vertalers, particulieren of overheidsinstellingen. Elk hebben ze hun voor- en nadelen die ik uitvoerig bespreek in dit artikel: Welke soorten klanten bestaan er?

Vóór we een concreet tarief gaan berekenen, is het goed om te weten dat het perfect oké en zelfs normaal is dat je voor elke soort klant een ander tarief hebt. Sterker, je mag zelfs voor élke klant een ander tarief vragen. Als jij dat wil, mag dat. Zo maak ik er bijvoorbeeld een gewoonte van om bij elke nieuwe eindklant een centje meer te vragen.

Maar waarom heb je een ander tarief voor een andere klant? Wel, voor een vertaalbureau doe je niet hetzelfde als voor een eindklant. En voor particulieren doe je niet hetzelfde als voor overheidsinstellingen. Je taakinhoud en je verantwoordelijkheden verschillen en dus ook de vergoeding die je daarvoor vraagt.

Een concreet voorbeeld

Vertaalbureau A wil graag dat ik een tekst vertaal. Het vertaalbureau onderhandelt met de klant, zet de teksten klaar en zoekt een revisor. Ik hoef enkel te vertalen.

Eindklant A contacteert me met de vraag of ik zijn website wil vertalen. Ik zorg ervoor dat ik de tekst netjes in een Word-bestand heb, onderhandel met de klant, stel een offerte op, vertaal de tekst, contacteer een revisor, spreek alles af met de revisor, werk de tekst af, stuur alles door naar de klant en luister naar zijn feedback.

Je merkt duidelijk dat ik voor Eindklant A meer werk heb dan voor Vertaalbureau A. Terwijl ik voor Vertaalbureau A misschien 5 uur werk heb, heb ik voor Eindklant A minstens 10 uur werk. Het is dus normaal dat je factuur aan Eindklant A hoger zal zijn.

Een tarief per opdracht

Niet alleen per klant kunnen je tarieven variëren, maar ook per opdracht. Als vertaler kun je namelijk verschillende taken doen: je kunt vertalen, maar ook reviseren. Misschien ondertitel je wel, transcribeer je audio of doe je aan copywriting. De marketingvertalers onder ons zullen vaak ook kennis hebben van SEO en bieden zoekwoordenonderzoek aan en SEO-vertalingen. Of je tolkt.

Elke dienst heeft zijn eigen bijzonderheden en dus een eigen vergoeding. Als we naar de tijd kijken die elke opdracht duurt, wordt dat heel duidelijk. Neem een tekst van 500 woorden. Als je die moet vertalen, heb je misschien 1,5 uur werk. Als je die moet reviseren ben je op een half uur al rond (als de tekst van goede kwaliteit is, uiteraard). Als je die tekst moet copywriten, ben je al snel 3 uur bezig.

Ook hier begrijp je dus dat je andere tarieven mag vragen.

Hoe bereken je je tarief?

Nu we weten dat je per klant en per opdracht een ander tarief mag hanteren, is de vraag uiteraard: welk tarief? Er zijn talloze manieren om je tarief te berekenen (raadpleeg dus zeker ook andere bronnen), maar mijn favoriete manier is om te vertrekken van een uurtarief.

Zodra je weet hoeveel je per uur wilt verdienen, is het namelijk slechts een kwestie van weten hoeveel werk je per uur aankunt om je tarief te bepalen voor revisie, vertalen, copywriting, transcriberen, SEO enz.

Een voorbeeld

Ik heb berekend dat ik € 50 per uur wil verdienen. Ik ben ook al enkele jaren aan het werk, dus ik weet precies hoeveel werk ik per uur aankan. Ik gebruik die maatstaven om mijn tarieven te berekenen:

  • Vertaling: ik vertaal 500 woorden per uur, dus ik kan € 0,10 per woord vragen.
  • Revisie: ik reviseer 1500 woorden per uur, dus ik kan € 0,03 per woord vragen.
  • SEO-zoekwoordenanalyse: ik doe zo’n twaalf zoekwoorden per uur, dus ik kan € 4,00 per zoekwoord vragen.
  • Enz.

Benieuwd naar hoe jouw tarieven eruit kunnen zien? Hieronder overlopen we stap voor stap mijn berekenmethode. Opnieuw: dit is slechts één methode. Bekijk ook andere bronnen.

Stap één: bereken je minimuminkomen

Om te weten hoeveel je kunt vragen voor vertalen, revisie … moet je eerst weten hoeveel je nodig hebt om te overleven. Je moet een duidelijk beeld hebben van je uitgaven en het liefst hou je ook rekening met je sociale leven (want oké, op zich heb je die tekenles elke zaterdagmiddag niet nodig om te overleven, maar het is toch een fijne extra, niet?).

Stel jezelf enkele vragen:

  • Hoeveel heb je maandelijks minstens nodig om rond te komen?
  • Heb je een actief sociaal leven? Ga je vaak op stap?
  • Heb je hobby’s?
  • Heb je leningen of schulden die je moet afbetalen?
  • Heb je kinderen?

Tel al je uitgaven samen en voilà. Nu weet je hoeveel je elke maand moet verdienen om toch een zeker comfort te hebben.

Tip

Vermenigvuldig dit bedrag ook met 12 om te weten hoeveel je jaarlijks moet verdienen. Of bereken meteen het bedrag dat je op jaarbasis nodig hebt. Als vertaler ben je namelijk altijd onderhevig aan schommelingen. Zelfs als je al tien jaar bezig bent, zullen er maanden zijn dat je veel verdient en maanden dat je weinig verdient. Het is moeilijk, ik weet het, maar in de ideale wereld focus je je niet op je maandloon, maar liever op je jaarloon. Zolang je op jaarbasis goed bezig bent, is het goed. Kijk niet te veel naar wat je per maand verdient.

Hou rekening met de belastingen

Let wel op bij je berekening: als zelfstandige moet je rekenen dat je ongeveer de helft van je bruto-inkomen moet afstaan aan de belastingen, het sociaal verzekeringsfonds en investeringen. Besef daarnaast ook dat je geen gewaarborgd inkomen hebt bij ziekte en verlof en dat je zelf instaat voor pensioen (tenzij je voor ziekte en pensioen een verzekering hebt natuurlijk, maar ook dan moet je rekening houden met de kosten van de verzekering).

Om te weten hoeveel je bruto moet verdienen, moet je het bedrag dat je zonet berekende dus maal twee doen.

Vraag hulp aan je boekhouder

Heb je moeite om deze bedragen te berekenen? Ga dan eens langs bij jouw boekhouder. Hij of zij beschikt over de nodige tools om dit bedrag voor jou en je persoonlijke situatie te berekenen.

Mijn ervaring

Om er zeker van te zijn dat je elke stap snapt, deel ik ook mijn ervaring. Zo heb jij een concreet rekenvoorbeeld.

Toen ik deze oefening voor het eerste maakte, kwam ik uit op een minimumbedrag van € 2.900 per maand. Ik moest minstens € 2.900 bruto verdienen om uit de kosten te geraken en nog wat geld over te hebben voor mijn hobby’s. Netto zal dat waarschijnlijk neerkomen op iets tussen € 1.500 en € 1.800, afhankelijk van de kosten die je maakt. Als je elke maand € 300 uitgeeft aan opleidingen, zal je minder overhouden dan wanneer je geen kosten maakt.

Stap 2: bereken je droominkomen

Als ondernemer mogen we natuurlijk ook dromen. Denk dus ook eens na over je droominkomen: hoeveel zou jij het allerliefste verdienen? Met welk bedrag zou jij nu eens heel gelukkig zijn?

In theorie staan er geen grenzen op je droominkomen. Ik moedig iedereen aan om zo hoog mogelijk te grijpen, maar … later in je carrière. Als beginner moet je toch met één voet op de grond blijven. Misschien ben jij een topondernemer en verdien je moeiteloos € 100.000 in je eerste jaar. Dat gebeurt! Maar om niet teleurgesteld te zijn, wil ik je vragen om in eerste instantie een realistisch bedrag te kiezen.

Neem er je minimuminkomen bij en stel jezelf de volgende vragen:

  • In welke mate wil je investeren in je zaak?
  • Hoe hard ben jij bereid te werken voor je geld?
  • Wat beschouw je als een mooi, maar haalbaar startersloon?

Werknemer vs. freelancer

Bij het droominkomen komt ook meteen het verschil tussen werknemer en freelance opduiken. Een werknemer houdt netto veel meer over van zijn of haar loon dan een freelancer. Bovendien hebben werknemers betaald verlof, krijgen ze vakantiegeld, ontvangen ze een uitkering als ze ziek zijn, bouwen ze meer pensioen op en moeten ze niet in hun eigen materiaal investeren. Als freelancer heb jij dat allemaal niet. Om netto evenveel te verdienen als een werknemer, moet je dus bijna dubbel zoveel gaan factureren.

Ik kan je een heel concreet voorbeeld geven: ik verdien bruto een derde meer dan mijn partner, maar netto houden we evenveel over. En ik heb dan nog niet eens vakantiegeld of een uitkering als ik ziek ben. Ik zou dus eigenlijk nog meer moeten verdienen om evenveel over te houden als mijn partner.

Hou daar rekening mee als je je droominkomen bepaalt. Velen freelancen uit passie, maar je mag niet vergeten voor je portefeuille te zorgen. Zorg ervoor dat je voldoende marge opbouwt zodat het loont om freelancer te zijn. Letterlijk!

Mijn ervaring

Mijn streefbedrag is € 4000 per maand (maar laat dat je niet beïnvloeden om zelf meer of minder als doel te stellen). Als beginner vind ik dat een mooi bedrag: ik heb voldoende geld om van te leven en heb nog geld over om uit te gaan én te investeren in mijn zaak. Ik kan zelfs een beetje sparen voor later en kan elk jaar wat geld voor mijn pensioen aan de kant zetten.

Stap 3: bereken je uurtarief

Nu begint het echte werk: je hebt bepaald hoeveel je minstens moet verdienen en hoeveel je graag wil verdienen. Nu gaan we dat in een uurtarief omzetten.

Denk eens na hoeveel uur je per maand wilt werken. Wil je net als de meeste werknemers 38 uur per week of 152 uur per maand werken? Oké, laten we dan eens de berekening maken. We baseren ons voor alle gemak op mijn minimum van € 2.900 en droominkomen van € 4.000. Als ik 152 uur per maand werk, moet ik tussen de € 19 en € 26 per uur verdienen. Klinkt haalbaar, niet?

Wel, niet helemaal … Er bestaat namelijk zoiets als feast and famine: soms heb je een week lang geen enkele opdracht en soms heb je een week lang de volle 38 uur werk (of zelfs meer). Het is ook belangrijk om te beseffen dat je niet altijd vertaalt: je moet ook je boekhouding bijhouden, opleidingen volgen, klanten zoeken, mails beantwoorden, enz.

Je uurloon berekenen op basis van een klassieke 38-urenweek is dus geen goed plan. Je bent beter een beetje minder ambitieus en streeft bijvoorbeeld naar 25 à 30 uur per week werk. Ik kan je trouwens vertellen dat ik gemiddeld 25 uur per week vertaal. Het gebeurt niet vaak dat ik meer werk heb.

Nemen we er mijn minimum- en droominkomen bij en gaan we uit van een 25-urenweek (of 100 uur per maand), dan moet ik tussen de € 29 en € 40 per uur verdienen.

Maak dezelfde berekening voor jouw minimum- en droomtarief.

Waarom twee tarieven?

Ik heb je nog niet uitgelegd waarom we twee tarieven bepalen: een minimuminkomen en een droominkomen. Dat is eigenlijk om je wat onderhandelingsmarge te geven. Als je onderhandelt met een klant, kun je altijd proberen je droomtarief voor te stellen. Vindt de klant je te duur en wil je de opdracht écht écht écht hebben? Dan heb je nog wat ademruimte. Je kunt nog tot je minimumtarief zakken wanneer nodig.

Stap 4: je tarief per dienst

Nu je weet hoeveel je per uur wilt verdienen, kun je bepalen hoeveel je per dienst vraagt. Je kunt een woordtarief berekenen, een tekentarief, een paginatarief, een minuuttarief enz., afhankelijk van wat er gebruikelijk is voor je dienst.

Voor vertaling en revisie wordt er vaak met een woordtarief gewerkt. Voor ondertiteling hoor je vaak van een tarief per minuut. In Duitsland vragen sommige bedrijven nog naar een tarief per teken of zelfs per regel. Als je copywrite, kun je per woord rekenen of per uur.

De grote valkuil hier, is dat je moeten weten hoe productief je bent. Ik weet bijvoorbeeld dat ik gemiddeld 500 woorden per uur vertaal en 1500 woorden per uur reviseer. Ik weet ook dat ik zo’n tien minuten nodig heb om één minuut audio te transcriberen. Dat komt omdat ik al enkele jaren werk en mijn productiviteit goed meet.

Als je nog maar net begint, weet je uiteraard niet hoe snel je kunt werken. Het is dan een goed idee om contact op te nemen met iemand die veel ervaring heeft met een bepaalde dienst en te vragen wat de gemiddelde output is.

Over copy of ondertitelen kan ik je niet veel zeggen, want die diensten bied ik niet aan. Maar voor vertalen hoor ik vaak dat een vertaler gemiddeld 300 woorden per uur kan vertalen en 1000 woorden per uur kan reviseren. Als je wil, kun je deze cijfers als maatstaf gebruiken.

Neem er dan even het minimum- en droomuurtarief bij dat je eerder berekend hebt en deel het door het aantal woorden / minuten / tekens / pagina’s … Dat is jouw tarief voor die dienst.

Een voorbeeld

We berekenden eerder dat mijn uurtarief tussen de € 29 en € 40 per uur ligt. Als we ervan uitgaan dat ik 300 woorden per uur vertaal en 1000 woorden per uur reviseer, dan zijn dit mijn woordtarieven:

  • Vertaling: € 0,09 – € 0,13 per woord
  • Revisie: € 0,029 – € 0,04 per woord.

Ik analyseer ook regelmatig zoekwoorden voor klanten. Ik doe er ongeveer 5 minuten over om een zoekwoord te controleren. Ik vraag dus tussen € 2,41 en € 3,33 per zoekwoord.

Mijn ervaring

De berekeningen die we hier maken, zijn theorie. Ik vertel je ook graag hoe de praktijk eruitziet. Slaag ik er effectief in tussen de € 0,09 – € 0,13 per woord voor vertaling te vragen? Ja … en nee. Op het moment dat ik deze blog (her)schrijf, werk ik al vijf jaar als freelancer. Het allereerste tarief dat ik ooit kon onderhandelen met een collega-vertaler, was € 0,10 per woord. Woehoe! Dat was al meteen raak.

Vol goede moed, contacteerde ik tientallen andere collega’s en vertaalbureaus. Maar ik slaagde er geen tweede keer in € 0,10 per woord te onderhandelen. Veel bureaus waren geïnteresseerd in mijn diensten, maar enkel tegen € 0,07 of € 0,08 cent per woord.

Ik heb lange tijd geweigerd. Ik wilde namelijk echt mooi verdienen en hield vol. Maar als je weken aan een stuk afgewezen wordt en nauwelijks werk ontvangt, begin je toch te twijfelen. Ik begon me af te vragen of ik toch niet moest zwichten voor een lager tarief en dus … aanvaardde ik € 0,08.

Het resultaat was dubbel: enerzijds had ik meer werk en dus ook meer inkomen. Anderzijds schaamde ik me toch een beetje, want ik werkte aan een tarief onder mijn eigen grens. En ik hoorde van veel ervaren vertalers dat dat écht not done was.

Uiteindelijk heeft het me geen windeieren gelegd. Ik heb mijn gevoel gevolgd en heb me altijd als doel gesteld om zo snel mogelijk meer te verdienen. Zodra ik voldoende werk had tegen € 0,08, aanvaardde ik enkel nog nieuwe klanten tegen € 0,09. Zodra ik ook dan weer voldoende werk had, ging ik op zoek naar klanten die me € 0,10 per woord betaalden. Onlangs heb ik zelfs mijn eerste klant binnengehaald die me € 0,11 per woord betaalt!

Is mijn minimum- en droomtarief dus haalbaar? Ik heb zeker voldoende werk tegen € 0,09, € 0,10 en nu zelfs € 0,11 per woord. Maar ik ben er nog niet in geslaagd om meer te onderhandelen. Voor revisie heb ik nooit moeite gehad om € 0,03 of € 0,04 te onderhandelen. Dat is uiteraard mijn ervaring. Zoals je hieronder zult zien, zijn er veel factoren die jouw realiteit kunnen beïnvloeden.

Factoren die je tarief per dienst beïnvloeden

Nu, het minimum- en droomtarief dat we berekend hebben, is slechts één optie. Er zijn talloze variabelen die dat tarief kunnen beïnvloeden.

Zo zul jij waarschijnlijk meer, véél meer kunnen onderhandelen als je een geboren verkoper bent. Ik ben er nog niet in geslaagd meer dan € 0,11 te onderhandelen, maar ik ken heel veel vertalers die daar wel in geslaagd zijn.

Veel hangt ook af van je productiviteit. Naarmate je meer ervaring krijgt en je leert werken met CAT-tools, ga je sneller werken. Mag ik even heel eerlijk zijn? Ik vertaal regelmatig opleidingen voor een vertaalbureau. Die opleidingen zijn niet zo moeilijk. Ik word € 0,08 per woord betaald, maar ik slaag er wel elke keer opnieuw in 800 woorden per uur te vertalen. Mijn woordtarief ligt onder mijn minimumtarief, maar ik verdien wel gemiddeld € 64 per uur. Dat is veel meer dan mijn droominkomen!

Ten slotte mag je ook je persoonlijke financiële situatie niet uit het oog verliezen. Heb je een partner die goed verdient? Dan sta je waarschijnlijk sterker in je schoenen wanneer je moet onderhandelen. Weigert een vertaalbureau jouw tarief ? Geen probleem, ook zonder die klant knoop je de eindjes wel aan elkaar. Als je het financieel niet zo breed hebt, kan een tarief veel stress veroorzaken en zul je sneller toegeven aan onderhandelingen. Schaam je daar niet over. Blijf werken aan je zaak en jaar na jaar zul je meer kunnen vragen.

Stap 4: giet je tarieven in pakketten

Een paar alinea’s geleden, vertelde ik je dat je tarief niet alleen per dienst varieert, maar ook per soort klant. Aan vertaalbureaus vraag je gewoonlijk andere tarieven dan aan rechtstreekse klanten. Hoe werkt dat precies?

Vertaalbureaus

Bij een vertaalbureau heb je gewoonlijk één taak. Je doet enkel een vertaling, enkel een revisie, enkel copywriting enz. Normaal gezien hoef jij geen team samen te stellen, hoef jij ook niet te onderhandelen met de eindklant en heb je ook geen uren administratie.

In dat geval ga je enkel factureren voor de dienst die je doet.

Vertaal je? Dan kun je je woordtarief voor vertaling voorstellen. Reviseer je? Dan stel je je revisietarief voor.

Soms kan een vertaalbureau je vragen een paar dingen te doen. In dat geval tel je al je diensten samen. Verwacht een bureau bijvoorbeeld dat je transcribeert en vertaalt? Dan bereken je je tarief voor transcriptie en voor vertaling en tel je die twee samen.

Collega-vertalers

Collega-vertalers werken een beetje zoals vertaalbureaus. Vaak krijg je één enkele taak die jij dan aan je gewone tarief van factureren.

Eindklanten

Bij eindklanten ben jij vaak (maar niet altijd) verantwoordelijk voor een project van A tot Z. Je stelt een offerte op, zorgt ervoor dat je alle verwachtingen van de klant kent, stelt een briefing op, stelt een team samen (iemand voor vertaling en iemand voor revisie), onderhandelt met je team, volgt het project op, werkt de tekst af en stuurt alles naar de klant door.

Je mag niet onderschatten hoeveel tijd dat vergt. Als je groeit en meer eindklanten aantrekt, zul je vroeg of laat ook op een punt komen dat je moet investeren in (vaak dure) software. En misschien moet je wel personeel aannemen.

Het is heel belangrijk dat je álle tijd die je in een project steekt, factureert en dat je al je kosten dekt. Dat betekent dat je bovenop het tarief voor de diensten ook een vergoeding voor “projectmanagement” gaat rekenen.

Stuurt een klant je een tekst door en spreek je met hem of haar af dat je de tekst vertaalt en door een tweede persoon laat nalezen? Dan maak je de volgende optelsom:

Jouw vertaaltarief + jouw revisietarief + een marge voor projectmanagement / kosten.

Hoeveel die marge bedraagt, is opnieuw aan jou om te bepalen. Ik hoor van veel grotere vertaalbureaus dat hun marge tussen de 30% en 50% van het totale tarief ligt, maar dat is slechts een richtlijn uiteraard. Een voorbeeld:

  • Vertaaltarief: € 0,10
  • Revisietarief: € 0,03
  • Marge: tussen de 30% en 50% van € 0,13, ofwel tussen de € 0,04 en € 0,65
  • Totaal: tussen de € 0,17 en € 0,195 per woord.

Waarom is die marge belangrijk?

  • Als je met collega’s samenwerkt, kan het zijn dat de collega meer vraagt dan je had ingecalculeerd. Met je marge kun je dat dekken.
  • Soms moet je in software investeren, zeker als je groeit. Dat kost natuurlijk geld.
  • Er duikt altijd wel iets onverwachts op. Een marge helpt je.
  • Je hebt ook gewoon het recht om mooi te verdienen!

Meer over projectmanagement lees je hier: Wat houdt projectmanagement allemaal in? En wat vraag je daarvoor?

Particulieren

Er is maar één geval wanneer je voor particulieren moet vertalen en dat is wanneer je beëdigd bent. Ik ben zelf niet beëdigd, dus ik kan je niet vertellen hoelang je bezig bent aan zo’n vertaling. Wat ik je wel kan vertellen, is dat je ook hier een kost voor projectmanagement mag aanrekenen.

Wanneer je een diploma of identiteitsbewijs vertaalt, is de kans groot dat je je moet verplaatsen om een stempel te bemachtigen. In België ben je als beëdigd vertaler ook verplicht in opleidingen te investeren en je moet je vertaling vaak met de post versturen.

Al die extra kosten, daar mag je iets voor vragen.

Vraag dus niet gewoon je vertaaltarief, maar eventueel ook een revisietarief en een vergoeding voor al je onkosten.

Feast and famine

Ik heb het al kort even aangehaald, maar als vertaler zul je zeer rustige periodes hebben en zeer drukke. Je kunt dit niet voorspellen en ook al weet je dat de werkdruk fluctueert, vrees ik dat dat iets is dat nooit zal wennen. Ik ken vertalers die al meer dan twintig jaar werken en nog altijd zenuwachtig worden wanneer het twee weken stil is.

Weet je nog dat we een minimuminkomen bepaalden, maar ook een droominkomen? Dat droominkomen kan je een beetje helpen om rustige periodes te overbruggen. Hoe vaker jij je droominkomen kunt onderhandelen, hoe meer je verdient en hoe meer marge je opbouwt. Als het dan wat rustiger is, hoef je niet meteen te panikeren. Want als jij altijd aan je droomtarief kan werken, dan haal je in rustigere periodes weliswaar niet je droommaandloon, maar wel zeker je minimumloon.

De eerste maanden

In mijn voorbeelden smeet ik met grote bedragen: € 2900 minimum en het liefst € 4000. Als je net start, zul je dat waarschijnlijk niet halen. Toch niet de eerste paar maanden. Je start met een handvol klanten die onmogelijk kunnen instaan voor je volledige inkomen. Ook zul je nog geen volle 40 uur per week vertalen. Je zult meer inzetten op prospectie en naamsbekendheid.

Het allereerste jaar dat je start, of toch minstens de eerste zes maanden, beschouw je dan ook beter als een uitzondering: kies wel al een droombedrag en een minimumbedrag (want zo weet je ook wat je kunt vragen voor je diensten), maar fixeer je er nog niet op. De kans dat je de eerste maanden je doel haalt, is namelijk klein en het bezorgt je alleen maar onnodige stress.

De eerste paar maanden doe je gewoon waar je je goed bij voelt: is dat uren kloppen om toch maar zoveel mogelijk geld te verdienen of is dat je tijd nemen om goede klanten tegen een goed tarief te zoeken? Beide is goed. Wat jij het liefste doet, is wat telt.

Is er zoiets als een te laag of te hoog tarief?

Naar mijn mening? Nee. Er zijn alleen maar tarieven die juist zijn VOOR JOU. Wat maakt het uit wat een ander denkt?

Maar je moet wel opletten natuurlijk. Ik kan niet ontkennen dat bepaalde tarieven heel veel druk op de markt zetten en andere vertalers dwingen om hun tarieven te verlagen. Ik kan ook niet ontkennen dat potentiële klanten vaak zullen zeggen dat je “te duur” bent.

Maar net zoals je soms te duur kunt zijn, kun je ook te goedkoop zijn. Bedrijven die écht op zoek zijn naar kwaliteit, gaan vragen stellen bij vertalers die maar 2, 3 of 4 cent per woord vragen. In sommige gevallen verwachten bedrijven zelfs dat je zeer veel vraagt, omdat ze hoge tarieven identificeren met experts. En ik heb het dan niet om 13 of 14 cent per woord, maar om 20 of 25 cent, puur en alleen voor het vertaalluik!

Tarieven zijn heel subjectief, dus echt, kies een tarief waar jij je goed bij voelt en neem jezelf dan voor om die tarieven af en toe eens te verhogen. Trek je stoute schoenen eens aan en tast je grenzen af. Hoe hoog kun je geraken? Ik ken alvast een vertaler die erin geslaagd is 1 euro per woord te vragen, maar dan wel voor het volledige pakketje (vertaling, revisie, projectmanagement) én een hypergespecialiseerd onderwerp.

Speciale tarieven

Soms kunnen klanten een bijzondere inspanning van je vragen. Zo kunnen ze je vragen om heel snel te werken, ’s avonds of in het weekend. Het kan ook gebeuren dat je met een speciaal document te maken krijgt of dat de opdracht specialistische kennis vergt. En soms is een tekst ook gewoon heel kort. Je bent langer bezig aan het mailen en de administratie dan aan de opdracht zelf. In al die gevallen mag je een extra vergoeding vragen.

Werken buiten de normale werkuren

Soms zul je hebben dat een klant je vlak voor het weekend een opdracht stuurt en al maandag de vertaling terugverwacht. Of dat je op het einde van de werkdag plots een kleine tekst krijgt die de volgende ochtend al af moet zijn.

In beide gevallen moet je buiten je normale werkuren werken. Kan dat zomaar? De klant verwacht namelijk dat jij werkt, maar zelf gaat hij rustig naar huis … Het hangt allemaal van jou af en in welke mate en onder welke voorwaarden je bereid bent ’s avonds en in het weekend te werken.

Als beginnende vertaler ben je vast blij met elke opdracht die je krijgt en aanvaard je waarschijnlijk al eens vaker weekend- en avondwerk. Of je bent erg gesteld op jouw quality time en weigert liever. Dat moet je voor jezelf uitmaken. Maar als je toch aanvaardt, weet wel dat je dat niet voor je klassieke tarief hoeft te doen.

Veel vertalers rekenen 130 %, 140 %, 150 % of meer van hun tarief aan voor werk buiten de normale uren. Of de klant die verhoging ook zal aanvaarden, dat is iets anders. Vertaalbureaus aanvaarden die al iets moeilijker dan rechtstreekse klanten, maar het is het proberen waard. En als de klant toch weigert? Pech voor hem, dat moet hij maar een andere vertaler zoeken.

Spoedvertalingen

Wanneer je een enorm grote hoeveelheid woorden op slechts enkele dagen moet vertalen, gaat het duidelijk om een spoedvertaling.Veel vertalers leggen trouwens ook een grens vast: alles boven bijvoorbeeld 2500 woorden per dag is spoed.

En wat is het voordeel van spoedvertalingen? Je mag opnieuw een hoger tarief vragen, bijvoorbeeld 130% of meer van je gewone tarief. Vertaalbureaus, opnieuw, doen wat moeilijker omdat ze nog zeker tien andere vertalers hebben bij wie ze kunnen proberen, maar ze doen al iets minder moeilijk dan bij weekend- en avondwerk.

Minimumtarief

Nog een andere soort opdracht: 50 woorden, één zinnetje, 150 woorden, enz. Het zijn leuke tussendoortjes, maar het wordt minder aangenaam zodra je de factuur opstelt. Een factuur opstellen kost namelijk tijd en tijd is geld, zoals ze zeggen.

Voor 50 woorden krijg je zo’n 5 euro, maar aan een factuur ben je wel een kwartiertje bezig (opstellen, versturen, in je boekhouding schrijven). Het kost je zo’n 10 euro. Tja, dan verlies je meer dan je wint bij die opdracht.

Als oplossing vragen veel vertalers een minimumtarief. De meeste vertalers kiezen voor hun uurtarief als minimumtarief. Zo’n kleine opdracht kun je namelijk wel op een half uurtje tot drie kwartier afwerken en dan heb je nog een kwartiertje over voor facturatie.

Gespecialiseerde opdrachten

Je kunt ook meer vragen naargelang de graad van specialisatie van de tekst. Voor een typische blog vraag je gewoon je woordtarief, maar voor een juridisch vonnis, bijvoorbeeld, kun je gerust meer vragen. Hoeveel meer? Ook dat hangt af van jezelf en vooral van je ervaring met het onderwerp: hoe gespecialiseerder je bent, hoe meer je kunt vragen, tot zelfs het dubbele van je standaardtarief (of meer)!

Als je benieuwd bent naar de redenering hierachter: het kost veel geld en tijd om je te specialiseren. Je moet opleidingen volgen, bepaalde dure aankopen doen (bv. gespecialiseerde woordenboeken) en wie echt topkwaliteit levert, werkt vaak samen met specialisten (hij contacteert bv. een advocaat als hij juridische vragen heeft). Daar gaat natuurlijk een kostenplaatje mee gepaard, dat je mag doorrekenen. Als een klant expertise vraagt, mag hij niet van je verwachten dat je even gratis voor hem een opleiding volgt.

Extra dienstverlening

Soms verwachten klanten ook extra’s bij je dienstverlening: je moet bij hen op kantoor werken (bv. omdat de vertaling zeer vertrouwelijk is), je moet lokaliseren, je moet de lay-out verzorgen (desktop publishing), … Beëdigde vertalers moeten ook naar de rechtbank om hun vertaling te laten beëdigen. Het kan ook banaler: je ontvangt een onbewerkbare pdf die je moet omzetten in een bewerkbaar bestand.

Ook die extra’s mag je aanrekenen, natuurlijk. Je kan een reisvergoeding vragen, een uurtarief voor alle tijd dat je bezig bent met de pdf bewerkbaar te maken, een surplus omdat je met specifieke (dure) software moet werken, enz.

Conclusie

Zo, ik hoop dat je nu al wat meer tools in handen hebt om je eigen tarief te bepalen. Laat het zeker weten als je vragen hebt, ik help graag! En ik wens je uiteraard ontzettend veel succes met je carrière. Freelance vertalen is ontzettend leuk. Oké, onderhandelen met klanten is soms lastig, maar elke keer dat je erin slaagt je droomtarief te onderhandelen, maak je toch een klein vreugdesprongetje.

Scroll to top