Ik vermeldde eerder al dat ik het student-ondernemerschap niet anders had willen aanpakken. Toch is er altijd ruimte voor verbetering en daarom wil ik je enkele tips geven, opdat het student-ondernemerschap voor jou misschien iets vlotter verloopt.
Leg op voorhand je doel vast
Als je ondernemen met studies combineert, heb je niet altijd tijd om je klanten te verwennen, overweldigend marketingmateriaal te ontwerpen, deel te nemen aan elke netwerkavond of simpelweg elke opdracht aan te nemen. Daarom is het belangrijk om een globaal doel vast te stellen voor je periode als student-ondernemer: wat wil je bereiken op het einde van het student-ondernemerschap?
Die vraag staat je toe prioriteiten te stellen en zo weet je meteen wat je kunt aanvaarden en wat je beter even overslaat. Met overslaan bedoel ik dan: wat je beter voor tijdens de vakantie houdt of andere vrije momenten.
Zo was ervaring opdoen voor mij het belangrijkste, niet 15 klanten hebben of 100.000 woorden vertalen. Ik wilde na een jaar voor mezelf kunnen uitmaken of ik een carrière als voltijds freelancer zag zitten of niet. Dat doel is heel eenvoudig, maar daardoor wist ik dat mijn focus op vertalen lag, niet op een website ontwikkelen of klanten ronselen.
Focus je niet op aantallen, maar op evolutie
Het student-ondernemerschap is een periode waarin je moet leren, niet waarin je moet presteren. So what als je maar 200 euro per maand haalt, slechts 3 klanten hebt of amper tijd hebt voor een prachtige website? Let liever op evolutie: lukt het je om sneller te vertalen? Beter te vertalen? Is er een tekstgenre waar je in uitblinkt? Welke feedback krijg je? Let met andere woorden op alle vaardigheden die ervoor zullen zorgen dat je na je studies mooi kunt starten als zelfstandige.
Durf meer
Als er iets is waar ik spijt van heb, is het dat ik te weinig lef had. Soms ontving ik uitnodigingen voor unieke evenementen waar ik achteraf gezien echt wel naartoe had moeten gaan. Nu vraag je je vast af waarom ik dat niet gedaan heb. Wel, ik ben erg verlegen en weinig assertief en de sprong naar een evenement waar ik niemand ken, was soms te groot. Nonsens denk ik nu, want nu besef ik goed dat veel van die evenementen uitsluitend voor student-ondernemers zijn. Unieke kansen dus die ik nooit meer zal krijgen. Maar jij misschien wel?
Je bent beter dan je denkt…
Als startend vertaler gaan vertaalbureaus je alles wijsmaken. Dat je te weinig ervaring hebt, dat een tekst te moeilijk voor je is, dat jouw kwaliteit nooit zo goed kan zijn als die van een ervaren vertaler, enz. Negeer dat. Wat jij aankan, is iets wat je zélf moet bepalen, niet door anderen moet laten bepalen. Er zijn inderdaad teksten waarvoor je te weinig ervaring hebt of die te moeilijk zijn, maar dat bepaal jij zélf. Zo blijk ik aanleg te hebben voor juridische teksten, iets wat nochtans vaak als ‘moeilijk’ wordt bestempeld.
Bovendien ben je beter dan je denkt: weiger dus niet zomaar een tekst als die er op het eerste gezicht moeilijk uitziet. Probeer voor jezelf in te schatten of dit een uitdaging is die je graag aangaat of liever achterwege laat. Vaak zul je merken dat je met de nodige inspanningen toch een prachtig resultaat kunt leveren. Misschien is zo’n tekst ook wel het begin van een nieuwe specialisatie? Experimenteer erop los, zou ik zeggen!
… maar wees niet koppig
Je bent inderdaad beter dan je denkt, maar wees ook realistisch. Je zult niet alle genres en stijlen even goed beheersen. Probeer alles zeker uit, maar niet tot in het oneindige. Soms is het ook goed om voor jezelf uit te maken dat je bepaalde genres beter niet meer aanvaardt. Dat is geen zwakte, integendeel: vertalers die goed weten wat ze wel en niet kunnen, worden succesvoller. Je kunt klanten duidelijker communiceren dat ze op jou kunnen rekenen voor genre x, maar niet voor genre y. Dat zullen ze appreciëren, des te meer omdat je voor genre x ook wel degelijk goede kwaliteit zult leveren. Specialisatie begint bij zelfkennis.
Dit is een proefperiode, een aanloop naar je eigen vertaalidentiteit
Tijdens je jaar als student-ondernemer maak je voor het eerst kennis met de vertaalmarkt. De manier waarop je zult reageren op die vertaalmarkt, zal niet altijd optimaal zijn, maar dat is niet erg. Wees zenuwachtig, bega flaters en stel jezelf al eens voor schut. Geen probleem, want dit zijn waardevolle lessen voor het moment dat je start als voltijds freelance vertaler.
Tijdens je jaar als student zul je waarschijnlijk nog geen uitgebreid businessplan hebben, laat staan een concept waarmee je jezelf vereenzelvigt. Wel bouw je langzaamaan ideeën op over wat je zelf wilt, wat je aangenaam vindt en wat je liever vermijdt. Je legt met andere woorden de basis voor je concept, je merk. Het enige dat je dan nog moet doen, zodra je als voltijds vertaler start, is even de tijd nemen om al die ideeën samen te rapen en je vertaalidentiteit vorm te geven. Lucky you, zou ik zo zeggen, want andere startende vertalers die geen periode als student-ondernemer achter de rug hebben, moeten die identiteit nog helemaal ontdekken!