Waarom rekent een vertaler per woord?

Een weg door de bergen.

Wanneer u een tekst naar een vertaler stuurt en een offerte vraagt, krijgt u vaak een heel typische vraag te horen: “Kunt u de tekst opsturen zodat ik het aantal woorden kan tellen?” Maar waarom moet hij nu per se het aantal woorden weten? Kan hij niet per uur rekenen, per project of per dag, zoals dat gebruikelijk is in de creatieve sector?

Wilt u graag weten hoe een offerte berekend wordt? Hier leg ik uit hoeveel een vertaling kost.

Wilt u graag weten hoeveel ik vraag voor een vertaling? Bekijk dan zeker mijn tarieven.

Het probleem van een uurtarief

Nog niet zo lang geleden werkte ik aan een grote website voor een Zweeds scootermerk. Ik mocht rechtstreeks in het CMS werken, waardoor ik de teksten niet in een Word-bestand ter beschikking had. Ik had dus geen idee van het aantal woorden dat ik zou vertalen en stelde voor per uur te werken. Want dat is makkelijk, toch? Ik zou gewoon bijhouden hoelang ik aan de vertaling gewerkt had en zou dan op het einde van het project de eindfactuur sturen.

Nu, al snel botsten we op een probleem: de website werd ook naar het Frans vertaald en de klant had natuurlijk graag op voorhand al een idee van hoeveel de vertaling zou kosten. Hij vroeg ons dus een schatting te maken van het aantal uren dat we eraan bezig zouden zijn. Laat me nu al zeggen: die schatting is moeilijk. Sommige teksten gaan immens vlot en sommige teksten zijn zo moeilijk dat je een halve dag nodig hebt voor een A4’tje.

Dat die schatting moeilijk was, werd ook al snel voor de klant duidelijk: ik schatte het project op 20 uur, de Franse vertaler op … 35 uur! Tegen een uurtarief van € 50 is dat zowaar een verschil van € 750! Achteraf bleek gelukkig dat ik het bij het rechte eind had, maar u kunt u wel de frustratie van de klant voorstellen: moest hij nu een budget van € 1000 aan de kant houden of een budget van € 1750?

En daar stoppen de frustraties niet bij, want wat als zowel de Franse vertaler als ik de omvang verkeerd hadden ingeschat en we 40 uur of langer aan het project hadden gewerkt? Ook dat komt regelmatig voor en dat is natuurlijk een serieuze domper voor beide partijen. De klant moet plots meer geld ophoesten dan verwacht en sommigen zijn daar niet altijd toe bereid. Een risico dus, ook voor de vertaler.

Een woordtarief schept duidelijkheid

Nu, zo snel escaleert het natuurlijk niet. Zelf heb ik de gewoonte mijn klanten elke avond te briefen wanneer ik met een uurtarief werk. Ik vertel hen hoelang ik die dag aan het project gewerkt heb en hoeveel ik vertaald heb. Zo kunnen zij mooi opvolgen hoeveel ze investeren en kunnen ze tijdig aan de noodrem trekken als het project te omvangrijk wordt.

Maar toch, een uurtarief zorgt voor onzekerheid. Onduidelijkheid, en dat kunnen we vermijden met een woordtarief.

Als de vertaler op voorhand het aantal woorden weet, kan hij dat vermenigvuldigen met zijn vaste tarief per woord en kan hij meteen een finale prijs opgeven. U weet op voorhand hoeveel uw project zal kosten en dat bedrag zal niet meer veranderen.

Oef, rust. Zalig, toch?

Maar ook per regel, per teken of per A4 wordt er gerekend

Rekenen alle vertalers dan per woord? Niet echt. Het idee om per woord te rekenen is een vrij recent concept. Vroeger had men de gewoonte om per regel te rekenen of zelfs per teken. Sommige vertalers hanteren nog steeds dit systeem. Ook in bepaalde landen zoals Duitsland, bijvoorbeeld, is het gebruikelijker om per regel of teken te rekenen. En bij talen met tekens, zoals het Chinees, Japans of Koreaans, is het normaal om per teken te rekenen.

Bij beëdigde vertalingen wordt dan weer per A4 gerekend. De reden hiervoor is eenvoudig: een identiteitskaart of geboorteakte is een echt, papieren document dat u gaat ophalen bij de gemeente. U heeft er geen Word-versie van en kan het hoogstens in pdf-formaat inscannen. Er is geen manier dus om het aantal woorden te berekenen, tenzij u zelf even alles gaat tellen, maar dat is onbegonnen werk natuurlijk. Om alles eenvoudig te houden, wordt in dat geval gewoon per A4-blad of per half A4-blad gerekend.

Scroll to top
%d bloggers liken dit: