DIENSTEN & TARIEVEN

Uw tekst verdient onze aandacht

Bij Artois Translations geloven we niet in een ‘one size fits all’- oplossing. Uw bedrijf en merk zijn uniek en dat verdient een al even unieke aanpak. Ik luister aandachtig naar uw wensen en stel u een werkwijze voor die past bij de dynamiek van uw project.

Een onbetaalbaar proces

Dit kunt u verwachten bij een samenwerking:

In een eerste gesprek leer ik u graag beter kennen. Ik luister naar wat u precies zoekt, wat u graag wil bereiken met uw tekst en wat u verwacht bij levering.

Ik stuur u een voorstel op maat met een planning en een projectprijs. Als u nog vragen of opmerkingen heeft, is dit het ideale moment om deze door te geven. Zodra u akkoord gaat met het voorstel, gaan ik en mijn team aan de slag met uw tekst

Voor we woorden op papier zetten, werken we de basis van elke tekst uit: we denken na over de stijl, de tone of voice, en kijken hoe we die kunnen verzoenen met de verwachtingen van de lezer. Bij marketingteksten doen we bovendien een uitgebreid marktonderzoek, waarbij we concurrenten identificeren, hun taal analyseren, eventueel zoekwoorden identificeren en lokalisatieproblemen aanstippen.

Zodra we een duidelijke richting hebben, beginnen we aan de vertaling. Wanneer er ook revisie in het spel is, werken de vertaler en revisor nauw samen om u een tekst te leveren die volledig nagelezen is en waar elk woord grondig gewikt en gewogen is.

Wanneer u de vertaling ontvangt, kunt u nog twee weken lang opmerkingen doorgeven. Misschien is er ondertussen een zinnetje veranderd en moet dat nog even herzien worden. Of misschien heeft u de tekst in zijn definitieve lay-out gegoten en merkt u dat een titel te lang is. Wij passen het zonder extra kosten voor u aan!

Een geel puzzelstukje.

Hoe kan ik u helpen?

Vertaling

Artois Translations vertaalt uw tekst volgens de regels van de kunst. We zijn gespecialiseerd in marketing, zakelijke communicatie en toerisme.

Revisie

Een foutloze tekst die bovendien aangepast is aan de verwachtingen van uw klanten is een trefzeker recept voor succes. Wilt u een tekst laten nalezen? Ik help u graag!

Lokalisatie

Wij passen uw tekst aan de lokale cultuur aan en staan u waar nodig met advies bij. Heeft u een app of website die moet worden gelokaliseerd? U bent aan het juiste adres.

En we doen meer ...

Enkel voor Nederlandse teksten

Heeft u onlangs een vertaling laten maken, maar heeft u een vermoeden dat de kwaliteit ondermaats is?

Stuur uw tekst even naar me door. Ik analyseer graag voor u de eerste vijfhonderd woorden en laat u zo snel mogelijk weten of u gerust mag zijn of dat u uw tekst toch nog beter eens laat herschrijven.

Mijn analyse blijft wel beperkt tot een globale check van uw tekst. Ik zal steeds een aantal concrete voorbeelden van scheve vertalingen geven, maar ik zal het fragment niet volledig herschrijven.

Is uw vertaling niet helemaal wat u had verwacht en wilt u uw tekst graag laten herschrijven? Dan kunt u uiteraard op mij en mijn team rekenen. In dat geval vragen we € 50 per uur dat we aan uw vertaling werken.

Wilt u graag dat ik bij u op kantoor kom vertalen? Ook dat is mogelijk!

Wanneer kan dit interessant zijn? Sommige vertalingen zijn heel vertrouwelijk van aard en mogen misschien niet zomaar per mail worden doorgestuurd of op een andere computer worden gedeeld. Dan is het beter dat ik ter plekke kom vertalen, om elk risico op een datalek zo klein mogelijk te houden. Of misschien hebt u een heel grote website met tientallen, zelfs honderden pagina's en is het makkelijker als ik rechtstreeks in uw CMS vertaal, zodat u achteraf niet elk zinnetje van mijn vertaling manueel moet copy-pasten in uw CMS.

Weet dat ik voor u klaarsta, vanuit mijn eigen kantoor of gewoon bij u.

Samen met mijn team voer ik naast het klassieke vertaalproces ook een uitgebreide zoekwoordanalyse uit. We herschrijven, indien nodig, uw teksten zodat de belangrijkste zoekwoorden op strategische plekken in uw tekst verschijnen en dat op een manier die het leesritme niet verstoort. We zorgen ervoor dat uw blogartikels aan alle regels van Google voldoen en schrijven indien gewenst ook een nieuwe titel voor uw blog, schrijven alt-tekst bij uw afbeeldingen en vertalen uw slugs.

Telt uw website ontzettend veel pagina's, blogs, productbeschrijvingen ... en ziet u het absoluut niet zitten om de vertaling achteraf zelf, zin per zin, te copy-pasten in uw CMS? Geen zorgen, als u dat wenst, kan ik de vertaling rechtstreeks in uw websiteprogramma maken.

We vertalen niet alleen de berichten, maar onderzoeken ook of uw hashtags bekend zijn bij het doelpubliek en stellen indien nodig een gepast alternatief voor.

Omdat er tekenlimieten zijn, herschrijven we soms uw boodschap om het maximale aantal tekens niet te overschrijden. Om er dan voor te zorgen dat het bericht dezelfde gevoelens en reacties teweegbrengt bij het doelpubliek, lezen we ons grondig in uw merk in. We analyseren eerdere socialemediacampagnes van uw bedrijf en gaan, indien ons dat interessant lijkt, ook even kijken bij de concurrentie. We zorgen ervoor dat we de stijlgids van uw merk nauwgezet naleven en houden steeds het specifieke doel en de strategie van uw campagne voor ogen.

Een tarief op maat

Bij Artois Translations hanteren we niet één vast tarief, maar kijken we liever naar wat u verwacht. Samen stellen we een stappenplan op dat uw tekst helemaal tot zijn recht laat komen en op basis van dit stappenplan stel ik vervolgens een prijs voor.

Ik kan dus geen precieze tarieven op mijn website vermelden, maar aarzel zeker niet om me te contacteren en samen bekijken we wat mogelijk is.

Wél wil ik graag melden dat we een supplement van 30% aanrekenen voor avond- en weekendwerk. Daarnaast werken we met een minimumbedrag per factuur van € 50. Meer hierover vindt u in de FAQ.

Bent u overtuigd van mijn aanpak?

Vraag vandaag nog een gratis offerte aan en ontvang meteen een gepersonaliseerd stappenplan met tarief.

Scroll to top