DIENSTEN & TARIEVEN

Uw tekst verdient onze aandacht

Bij Artois Translations geloven we niet in een ‘one size fits all’- oplossing. Uw bedrijf en merk zijn uniek en dat verdient een al even unieke aanpak. Ik luister aandachtig naar uw wensen en stel u een werkwijze voor die past bij de dynamiek van uw project.

Een onbetaalbaar proces

Dit kunt u verwachten bij een samenwerking:

In een eerste gesprek leer ik u graag beter kennen. Ik luister naar wat u precies zoekt, wat u graag wil bereiken met uw tekst en wat u verwacht bij levering.

Ik stuur u een voorstel op maat met een planning en een projectprijs. Als u nog vragen of opmerkingen heeft, is dit het ideale moment om deze door te geven. Zodra u akkoord gaat met het voorstel, gaan ik en mijn team aan de slag met uw tekst

Voor we woorden op papier zetten, werken we de basis van elke tekst uit: we denken na over de stijl, de tone of voice, en kijken hoe we die kunnen verzoenen met de verwachtingen van de lezer. Bij marketingteksten doen we bovendien een uitgebreid marktonderzoek, waarbij we concurrenten identificeren, hun taal analyseren, eventueel zoekwoorden identificeren en lokalisatieproblemen aanstippen.

Zodra we een duidelijke richting hebben, beginnen we aan de vertaling. Wanneer er ook revisie in het spel is, werken de vertaler en revisor nauw samen om u een tekst te leveren die volledig nagelezen is en waar elk woord grondig gewikt en gewogen is.

Wanneer u de vertaling ontvangt, kunt u nog twee weken lang opmerkingen doorgeven. Misschien is er ondertussen een zinnetje veranderd en moet dat nog even herzien worden. Of misschien heeft u de tekst in zijn definitieve lay-out gegoten en merkt u dat een titel te lang is. Wij passen het zonder extra kosten voor u aan!

Een geel puzzelstukje.

Hoe kan ik u helpen?

Hieronder vindt u een overzicht van het soort diensten dat ik aanbied. Ik beschrijf steeds kort wat u kunt verwachten en voor wie de dienst ideaal is.

Omdat ik begrijp hoe belangrijk uw budget is, geef ik ook een indicatie van de prijs. Deze prijs is onder voorbehoud en kan altijd veranderen. Elk project is namelijk anders. Bovendien ben ik een grote voorstander van een gepersonaliseerde aanpak waarbij elk bedrijf precies krijgt wat het vraagt: niet meer en niet minder. Een andere formule dus, voor iedereen, en dat betekent ook een andere prijs.

Contacteer me dus gerust voor een gepersonaliseerd prijsvoorstel en samen bespreken we dan wat u precies kunt verwachten.

Standaardprojecten

Prijs: € 0,19 per woord

Voor de meeste teksten volstaat het klassieke vertaalproces. Hierbij verken ik uw behoeften en de stijl van de tekst, verzorgen ik en mijn team de vertaling, wordt de tekst nagelezen door een tweede vertaler en heeft u twee weken recht op feedback.

U bent zeker van kwaliteit, maar bespaart tegelijkertijd geld uit omdat we geen doorgedreven analyses uitvoeren, zoals een marktonderzoek.

Dit is ideaal voor teksten van algemene aard waar geen creativiteit bij komt kijken, zoals contracten, vergaderverslagen, rapporten en andere administratieve, zakelijke en juridische teksten. Ook marketingteksten en toeristische teksten waarvoor u geen uitgebreid marktonderzoek, SEO of lokalisatie verwacht vallen onder deze categorie.

Prijs: persoonlijk aan te vragen

Bevat uw tekst heel veel gespecialiseerde terminologie en is het bijgevolg belangrijk dat enkel de beste vertalers aan uw tekst werken?

Of misschien heeft u heel bijzondere wensen en moet er dus meer gebeuren dan vertalen alleen?

Contacteer me voor een persoonlijk prijsvoorstel en samen stellen we een stappenplan op dat precies beantwoordt aan uw verwachtingen.

Wat verder op deze pagina geef ik u al een idee van hoeveel een gespecialiseerde marketingvertaling kost. Andere gespecialiseerde teksten zijn op aanvraag.

Prijs: € 0,13 per woord

Om kwaliteit te garanderen, is het erg belangrijk dat een vertaler bijgestaan wordt door een revisor die de vertaling naleest en perfectioneert. Maar misschien heeft u zelf een interne vertaaldienst en zoekt u een externe vertaler die hen wat kan ontlasten, terwijl elke vertaling nog altijd nagelezen wordt door de interne vertaaldienst?

Of misschien bent u zelf een communicatie-expert en leest u graag zelf de vertaling na?

Wanneer u zelf de revisie garandeert en ik enkel moet instaan voor de vertaling, betaalt u enkel voor de vertaling.

Prijs: € 0,06 per woord

Heeft u een Franse, Engelse of Nederlandse tekst en wilt u die graag nog eens laten nalezen door een moedertaalspreker voor u hem publiceert?

Of misschien heeft u eerder een vertaling laten maken en bent u niet helemaal tevreden over de kwaliteit?

De mening inwinnen van een ervaren vertaler is altijd een slimme zet.

Bijzondere projecten

Prijs: gratis

Enkel voor Nederlandse teksten

Heeft u onlangs een vertaling laten maken, maar heeft u een vermoeden dat de kwaliteit ondermaats is?

Stuur uw tekst even naar me door. Ik analyseer graag voor u de eerste vijfhonderd woorden en laat u zo snel mogelijk weten of u gerust mag zijn of dat u uw tekst toch nog beter eens laat herschrijven.

Mijn analyse blijft wel beperkt tot een globale check van uw tekst. Ik zal steeds een aantal concrete voorbeelden van scheve vertalingen geven, maar ik zal het fragment niet volledig herschrijven.

Is uw vertaling niet helemaal wat u had verwacht en wilt u uw tekst graag laten herschrijven? Dan kunt u uiteraard op mij en mijn team rekenen. In dat geval vragen we € 50 per uur dat we aan uw vertaling werken.

Prijs: 130% van de totaalprijs

Bij Artois Translations zijn we absoluut geen fan van dringende projecten. Kwaliteit vergt namelijk tijd. Toch begrijpen we dat sommige vertalingen al wat dringender zijn dan andere.

Wanneer u een dringende vertaling nodig heeft waardoor mijn team ’s avonds of in het weekend moet werken, rekenen we een supplement van 30% aan. U moet dan uiteindelijk 130% van de totaalprijs betalen.

Mijn maatstaf hierbij is dat elke opdracht waarbij een vertaler meer dan 2000 woorden per dag moet vertalen, dringend is.

Prijs: € 50

Voor elke factuur geldt een minimumtarief van € 50. Stuurt u met andere woorden een heel kleine opdracht door die normaal minder zou kosten, dan zal u toch € 50 op uw prijsvoorstel zien verschijnen.

De enige uitzondering die ik hierop maak, is wanneer u verschillende kleine opdrachten per maand doorstuurt, waardoor ik op het einde van de maand toch meer dan € 50 kan factureren.

Prijs: € 50 per uur

Een vertaling wordt traditioneel aan een woordprijs aangerekend, maar soms is het makkelijker om per uur te werken. Een zoekwoordenanalyse bij een SEO-vertaling is zo'n voorbeeldje.

Maar ook revisie kan soms aan een uurtarief worden aangerekend, of het vertalen van een website wanneer u graag heeft dat ik de vertaling rechtstreeks in uw CMS maak.

Prijs: € 400 per dag of € 300 voor een halve dag

Wilt u graag dat ik bij u op kantoor kom vertalen? Ook dat is mogelijk! In dit geval reken ik geen woordtarief aan, maar een dagtarief.

Wanneer kan dit interessant zijn? Sommige vertalingen zijn heel vertrouwelijk van aard en mogen misschien niet zomaar per mail worden doorgestuurd of op een andere computer worden gedeeld. Dan is het beter dat ik ter plekke kom vertalen, om elk risico op een datalek zo klein mogelijk te houden. Of misschien hebt u een heel grote website met tientallen, zelfs honderden pagina's en is het makkelijker als ik rechtstreeks in uw CMS vertaal, zodat u achteraf niet elk zinnetje van mijn vertaling manueel moet copy-pasten in uw CMS.

Weet dat ik voor u klaarsta, vanuit mijn eigen kantoor of gewoon bij u.

Marketingvertalingen

Bij Artois Translations nemen we alle soorten marketingvertalingen aan: blogs, nieuwsbrieven, websites, brochures, e-books, socialemediaberichten, advertenties en nog veel meer.

Wanneer u een gespecialiseerde marketingvertaling wil, waarbij we de woorden niet alleen in een andere taal omzetten, maar de tekst ook nog eens lokaliseren, aanpassen aan uw stijlgids en de regels van het kanaal dat u gebruikt (denk aan SEO voor websites of tekenlimieten voor berichten op sociale media), staan ik en mijn team voor u klaar.

Omdat marketingvertalingen soms erg tijdrovend zijn en sterk variëren van project tot project, kan ik geen vast tarief geven. Dat komt onder meer omdat marketingvertalingen gewoonlijk tegen een uurtarief worden aangerekend. Wel beschrijf ik met plezier enkele veelvoorkomende projecten met een indicatie van de prijs.

Prijs: de vertaling van een website van 10.000 woorden kan meer dan € 2000 kosten.

Samen met mijn team voer ik naast het klassieke vertaalproces ook een uitgebreide zoekwoordanalyse uit. We herschrijven, indien nodig, uw teksten zodat de belangrijkste zoekwoorden op strategische plekken in uw tekst verschijnen en dat op een manier die het leesritme niet verstoort. We zorgen ervoor dat uw blogartikels aan alle regels van Google voldoen en schrijven indien gewenst ook een nieuwe titel voor uw blog, schrijven alt-tekst bij uw afbeeldingen en vertalen uw slugs.

Prijs: € 50 per uur

Telt uw website ontzettend veel pagina's, blogs, productbeschrijvingen ... en ziet u het absoluut niet zitten om de vertaling achteraf zelf, zin per zin, te copy-pasten in uw CMS? Geen zorgen, als u dat wenst, kan ik de vertaling rechtstreeks in uw websiteprogramma maken. In dat geval hou ik het aantal uren bij dat ik aan de vertaling werk, in plaats van het aantal woorden.

Wanneer u naast een klassieke vertaling ook graag heeft dat er een zoekwoordenanalyse gebeurt, dat ik een marktonderzoek uitvoer en een stijlgids opstel of uw teksten transcreëer, worden deze diensten apart aangerekend.

Prijs: een campagne met tien berichten van ongeveer 100 woorden per bericht kan enkele honderden euro’s kosten.

We vertalen niet alleen de berichten, maar onderzoeken ook of uw hashtags bekend zijn bij het doelpubliek en stellen indien nodig een gepast alternatief voor.

Omdat er tekenlimieten zijn, herschrijven we soms uw boodschap om het maximale aantal tekens niet te overschrijden. Om er dan voor te zorgen dat het bericht dezelfde gevoelens en reacties teweegbrengt bij het doelpubliek, lezen we ons grondig in uw merk in. We analyseren eerdere socialemediacampagnes van uw bedrijf en gaan, indien ons dat interessant lijkt, ook even kijken bij de concurrentie. We zorgen ervoor dat we de stijlgids van uw merk nauwgezet naleven en houden steeds het specifieke doel en de strategie van uw campagne voor ogen.

Bent u overtuigd door mijn aanpak?

Vraag vandaag nog een gratis offerte aan en ontvang meteen een gepersonaliseerd stappenplan met tarief.

Scroll to top