Hoeveel kost een vertaling?

De ultieme gids

U wilt graag uw website laten vertalen. Om te weten hoeveel dit u zal kosten, heeft u bij vijf verschillende vertalers of vertaalbureaus een offerte gevraagd. Maar wat merkt u? U krijgt vijf heel uiteenlopende prijzen terug! Hoe komt dat? En hoe bepaalt een vertaler eigenlijk hoeveel uw vertaling kost?

Het antwoord op deze vraag is – zoals u vast al had verwacht – niet eenvoudig. Wanneer een vertaler zijn tarief bepaalt, houdt hij namelijk met verschillende factoren rekening. Een checklist, zeg maar, waarbij hij verschillende puntjes afvinkt en vervolgens de optelsom maakt.

Gelukkig kunnen we een rode draad trekken door deze checklist en is het eigenlijk niet zo moeilijk om uit te leggen wat nu precies een invloed heeft op de totaalprijs.

Wilt u graag weten hoeveel ik vraag voor een vertaling? Bekijk dan zeker mijn tarieven.

De drie luiken van een vertaling

Het eerste wat u moet weten, is dat een vertaling gewoonlijk uit drie luiken bestaat. Drie verschillende taken met elk een eigen prijskaartje: vertaling, revisie en projectmanagement.

  • Vertalen: uw tekst wordt normaal gezien door een moedertaalspreker naar de door u gekozen taal vertaald.
  • Revisie: de vertaling wordt door een tweede vertaler nagelezen op taal- en vertaalfouten. Vertalers zijn namelijk ook maar mensen en maken dus al eens een fout. Een revisor zorgt ervoor dat u een perfecte vertaling krijgt.
  • Projectmanagement: bij elke vertaling komen ook een aantal administratieve taken kijken, zoals mails sturen, een offerte en factuur opstellen en de tekst aan de juiste vertaler en revisor toewijzen. Daarnaast zijn er ook een aantal technische stappen: de projectmanager maakt een stijlgids aan, houdt een terminologielijst bij, zet eventueel de lay-out van de tekst goed, bereidt de tekst voor op vertaling (via gespecialiseerde software) en zorgt er natuurlijk voor dat de vertaler en revisor precies doen wat u vraagt. Als u met mij samenwerkt, weet u ook dat ik een intakegesprek voer, voor elke klant een dossier bijhoud en een feedbackronde doe na de vertaling.

Verschillende diensten, verschillende personen

Afhankelijk van uw wensen, kunt u dus een vertaling met revisie en projectmanagement krijgen, enkel een vertaling met projectmanagement of enkel een revisie met projectmanagement. Dat projectmanagement, daar kunt u niet aan onderuit omdat elke opdracht natuurlijk een zekere coördinatie vraagt.

Wat hier heel belangrijk is om te weten, is dat elk van deze luiken door een andere persoon wordt uitgevoerd.

Wanneer u een vertaalbureau contacteert, zal het vertaalbureau het projectmanagement op zich nemen en de vertaling en revisie aan twee andere personen uitbesteden. Een vertaalbureau heeft slechts zelden zelf vertalers in huis en werkt dus voornamelijk met freelancers.

Wanneer u met een zelfstandige vertaler samenwerkt, zal de zelfstandige vertaler het projectmanagement op zich nemen en vaak ook het vertalen óf reviseren. Het overblijvende luik besteedt hij uit aan een andere persoon (want het is heel belangrijk dat een andere persoon de vertaling naleest, om alle eventuele fouten er te kunnen uithalen).

Er zijn dus twee tot drie verschillende personen bij uw tekst betrokken. En deze moeten ook allemaal betaald worden. Dit is al een eerste, belangrijk inzicht.

De invloed van deze luiken op de prijs

Hoeveel deze luiken nu precies kosten, varieert erg van vertaler tot vertaler. Sommige vertalers hebben al jaren ervaren en vragen na talloze opleidingen dan ook een hoger tarief dat past bij hun vaardigheden. Andere vertalers zijn tevreden met lager.

Daarnaast variëren tarieven ook van taal tot taal en zelfs van land tot land. Noord-Europese vertalers vragen bijvoorbeeld meer dan Oost-Europese vertalers doordat de kost voor levensonderhoud natuurlijk verschilt. Ook een vertaling van het Nederlands naar het Vietnamees is duurder dan een vertaling van het Nederlands naar het Engels omdat er minder vertalers zijn.

Ter illustratie: sommige vertalers vragen voor het totaalpakketje vertaling – revisie – projectmanagement € 0,12 per woord terwijl andere vertalers € 0,22 of zelfs € 0,30 per woord vragen. De gemiddelde vertaler Nederlands vraagt ongeveer € 0,18 per woord.

De prijzen hangen af van wat de vertaler zelf verwacht in ruil voor zijn diensten en ervaring en kunnen dus sterk variëren. U vindt alle mogelijke tarieven terug (ja, er zijn zelfs vertalers die alles beloven voor € 0,06 per woord!). U kunt dus heel doelgericht op zoek gaan naar een vertaler die of vertaalbureau dat bij uw budget past.

Wilt u weten hoe u de juiste vertaler kunt vinden? Lees mijn gratis e-book.

Besef wel goed dat met een bepaalde prijs ook een bepaalde kwaliteit gepaard gaat. U kunt niet verwachten dat u voor een lage prijs topkwaliteit terugkrijgt.

Bijzondere tarieven

Boven op het klassieke tarief voor een vertaling met revisie en projectmanagement kunnen nog een aantal supplementen komen. De meest voorkomende supplementen zijn:

  • Pdf-bestanden: een vertaler werkt meestal met gespecialiseerde software en jammer genoeg kan deze geen pdf-bestanden lezen. De vertaler zal het pdf-bestand eerst in Word moeten omzetten en daar vraagt hij een vergoeding voor. Het kost namelijk tijd en goede conversiesoftware is niet zo goedkoop. Dit tarief komt meestal overeen met het uurtarief van de vertaler vermeerderd met het aantal uren dat de vertaler heeft zitten converteren.
  • Weekend- en avondwerk: ook vertalers genieten graag van hun avonden en weekends. Wanneer u dringend een vertaling nodig heeft, waardoor een vertaler ‘s avonds, in het weekend of zelfs ‘s nachts moet doorwerken, vraagt hij hier dan ook een vergoeding voor. Dit is vaak een percentage, bijvoorbeeld het totaaltarief +20%.
  • Spoedklussen: wanneer u heel dringend een grote vertaling nodig heeft, waardoor de vertaler opnieuw ‘s avonds of ‘s nachts moet doorwerken, zal hij hier een vergoeding voor vragen. Dit is vaak een percentage, bijvoorbeeld het totaaltarief +20%.
  • Minimumtarief: zoals u verderop zult lezen, heeft elke vertaler een aantal vaste kosten, of u nu een tekst van 10 woorden of een tekst van 1000 woorden doorstuurt. Daarom hanteren de meeste vertalers (maar niet alle) een minimumtarief, zodat al hun kosten steeds gedekt zijn. Dit komt meestal overeen met één uurtarief.

Nu, zoals u vast wel zult vermoeden, zijn deze supplementen makkelijk te omzeilen. Het geheim zit hem in een goede organisatie: wanneer u uw vertalingen voldoende op voorhand inplant, hoeft de vertaler nooit ‘s avonds of ‘s nachts te werken. En wanneer u er bovendien voor zorgt dat u uw teksten in een tekstbestand (.doc, .txt, .xml, .idml, …) opstuurt, heeft u helemaal niets meer te vrezen.

De moeilijkheidsgraad van een tekst

Een andere, vaak onderschatte factor is de moeilijkheidsgraad van een tekst. Of anders gezegd: hoeveel vakkennis de vertaler moet hebben.

Een voorbeeld: zou u de handleiding voor een nieuwe chirurgische robot toevertrouwen aan een vertaler die nog nooit een medische tekst vertaald heeft? Of een patent aan een vertaler die gewoonlijk blogs vertaalt?

Wanneer een tekst heel veel vakkennis vergt, vertrouwt u die het beste toe aan een ervaren vertaler die gespecialiseerd is in dat specifieke onderwerp. Dat kost natuurlijk wat meer geld, maar het bespaart u heel wat kopzorgen (en mogelijk zelfs een aantal rechtszaken).

Sommige heel gespecialiseerde teksten worden trouwens vaak nog eens nagelezen door iemand die zelf in het vak zit. U heeft dan een projectmanager die alles overziet, een vertaler die de tekst vertaalt, een tweede vertaler die de tekst naleest en bijvoorbeeld een jurist of dokter die de terminologie controleert. Ook deze expert moet betaald worden.

Extra diensten

Ik heb eerder al vermeld dat het klassieke vertaalproces drie diensten bundelt: vertaling, revisie en projectmanagement. Maar sommige vertalers bieden nog extra diensten aan.

Deze extra diensten komen vooral voor bij marketingvertalingen. De vertaler kan dan bijvoorbeeld ook SEO doen. Of DTP (desktop publishing), waarbij hij uw tekst met InDesign in de juiste lay-out giet. Ook marktonderzoek en socialmediabeheer zijn veelvoorkomende taken.

Deze extra diensten worden meestal tegen een uurtarief aangerekend.

Vaste kosten

Zoals elke ondernemer, moet een vertaler ook sociale bijdragen betalen, een boekhouder, gespecialiseerde software, de kosten voor de website enz.

In tegenstelling tot een werknemer, moet een vertaler ook zelf zijn gsm-abonnement, zijn computer en internet, zijn woon-werkverkeer betalen en de jaarlijkse premie voor zijn pensioen.

En dan heb je natuurlijk nog de vele opleidingen die een vertaler volgt en het marketing- en netwerkbudget.

Als u met een vertaalbureau samenwerkt, moet u ook rekening houden met de loonkosten van de werknemers en natuurlijk de huur van het kantoor en al het materiaal.

Is dat heel duur voor u? Eigenlijk niet. U moet er in elk geval niets extra’s voor betalen op de factuur. Als een opdracht voldoende omvangrijk is, renderen alle investeringen op termijn wel.

Wél kan het gebeuren dat een vertaler u een minimumtarief aanrekent bij heel kleine opdrachten. Als een vertaling heel klein is en de totaalfactuur bijvoorbeeld maar € 20 bedraagt, lukt het namelijk niet om alle vaste kosten te dekken. In dat geval zal de factuur bijvoorbeeld opgetrokken worden naar € 50.

De invloed van vertaalbureaus op tarieven

Ik heb het al de hele tijd over vertalers, maar dit verhaal gaat natuurlijk ook op voor vertaalbureaus. Ook bij vertaalbureaus is de prijs de som van de vertaling + revisie + projectmanagement + supplementen + extra diensten.

Wel zijn er een aantal kanttekeningen.

Een vertaalbureau heeft hogere vaste kosten dan een freelancevertaler. Het moet namelijk ook de huur voor het kantoor betalen en vast personeel. Dat betekent echter niet dat een vertaalbureau duurder is dan een freelancevertaler en wel om de volgende reden: een vertaalbureau heeft vaak een “take it or leave it”-mentaliteit. Het wil competitief zijn en doet er dus alles aan om zijn tarieven zo laag mogelijk te houden. Dat zorgt ervoor dat het zijn vertalers een vast tarief voor vertaling en revisie oplegt. Ofwel gaat de vertaler daarmee akkoord, ofwel niet.

Dat heeft gevolgen, want wanneer het opgelegde tarief laag is, begrijpt u natuurlijk wel dat gespecialiseerde vertalers hier liever niet op ingaan.

Wat kost een vertaling nu?

Het is heel moeilijk om één precies tarief op een vertaling te plakken. Zelf heb ik al tarieven gezien van € 0,06 per woord tot € 0,30 per woord. Echt alles is mogelijk.

Toch hoop ik dat u dankzij dit artikel beter begrijpt wat er allemaal bij een vertaling komt kijken en hoe dat het tarief kan beïnvloeden.

Als tip wil ik u graag meegeven dat u goed stil moet staan bij wat u precies zoekt en wat u bereid bent hiervoor te betalen. Wanneer u besluit met een vertaler of vertaalbureau samen te werken en u niet tevreden bent over de dienstverlening, denk dan eens na of u bereid bent meer te betalen als dat betekent dat de vertaling ook beter wordt.

Scroll to top