Mijn vertaling staat vol fouten. Wat nu?

Rode lampions met Chinese tekens.

Wat is dít herkenbaar! U heeft honderden, misschien zelfs duizenden euro’s geïnvesteerd in een vertaling en uiteindelijk blijkt die vol fouten te staan! Nochtans verliep het contact met de vertaler of het vertaalbureau heel goed en was u ook tevreden over de offerte en de uitleg die u daarbij kreeg. Maar toch is er ergens iets misgelopen …

U bent niet alleen

Weet eerst en vooral dat u niet alleen bent. Elke dag opnieuw zie ik voorbeelden van verkeerde vertalingen, zelfs bij de allergrootste merken.

Nog niet zo heel lang geleden zag ik overal in Gent affiches uithangen van een schoonheidsmerk. In de titel stond een dikke taalfout. In het groot, in het vet en aan elke bushalte. Goede reclame is dat niet en vooral: zo’n affiche kost bakken geld. Ik kan me de frustraties van de marketingverantwoordelijke wel inbeelden toen de fout gretig op sociale media werd gedeeld.

Elke week ontvang ik ook de nieuwsbrief van een bekende autogarage. Het is heel duidelijk dat de nieuwsbrief oorspronkelijk in het Frans wordt opgesteld, want de Nederlandse vertaling is gewoon … tja, niet professioneel. Spelfouten, grammaticafouten en waarschijnlijk ook computervertaling. Fraai is het niet.

Toen ik hen hierop aansprak, vielen ze meteen uit de lucht, want het vertaalbureau waarmee ze werkten had nochtans vertaling en revisie door echte moedertaalsprekers beloofd. Dat dit toch niet het geval was, kwam als een grote verrassing.

Ken uw rechten

Als ook u merkt dat uw vertalingen beter kunnen, weet dan dat u een aantal rechten heeft. Het eerste wat ik u dan ook wil aanraden, is om de algemene voorwaarden van de vertaler of het vertaalbureau te lezen.

Normaal gezien mag u de vertaler of het vertaalbureau altijd vragen om een second opinion. U kunt zeggen dat u twijfels hebt over de kwaliteit en dat u graag heeft dat de vertaler of het vertaalbureau nog eens naar de vertaling kijkt.

Er kunnen dan twee dingen gebeuren:

• De vertaler bekijkt zijn eigen vertaling nog eens en gaat zijn keuzes motiveren. Als u zelf al fouten heeft aangeduid, zal hij aangeven of hij akkoord gaat met deze opmerkingen of legt hij uit waarom zijn vertaling toch interessanter is.

• De vertaler of het vertaalbureau laat de tekst door een andere persoon nalezen en vraagt dus neutrale feedback van een derde. Deze persoon zal dan aangeven of de vertaling inderdaad slecht is of dat u zich geen zorgen hoeft te maken.

Als de vertaling inderdaad slecht blijkt, zal de vertaler of het vertaalbureau deze kosteloos aanpassen, tot u tevreden bent.

Sommige vertalers of vertaalbureaus weigeren dit en zeggen dat een geleverde vertaling definitief is. Dat u voor extra revisie moet bijbetalen. Ik geloof echter dat een second opinion uw volste recht is. Elke vertaler of elk vertaalbureau met wie u in zee gaat belooft u namelijk een goede, zelfs perfecte vertaling. Zolang niet aan die belofte is voldaan, kan het project niet als afgerond beschouwd worden in mijn ogen.

Laat u hier trouwens niet te makkelijk iets wijsmaken: ik werk zelf in onderaanneming voor een aantal vertaalbureaus. Bij elke samenwerking moet ik een clausule ondertekenen waarbij ik ermee akkoord ga dat ik kosteloos mijn vertaling herwerk als de klant niet tevreden is.

Laat uw vertaling gratis evalueren door Artois Translations

Weigert de vertaler of het vertaalbureau resoluut om uw vertaling te verbeteren en een second opinion te vragen? Veel opties heeft u natuurlijk niet. U kunt ze aanklagen, uw geld terugvorderen en in sommige gevallen een schadevergoeding eisen, maar niet iedereen heeft evenveel zin in een juridisch proces.

Bovendien ontdekt u meestal pas wanneer het te laat is dat uw tekst vol fouten zit: wanneer u een nieuwsbrief heeft verstuurd en klanten een verontwaardigde mail terugsturen of wanneer er foto’s van uw laatste marketingcampagne online circuleren. De vertaling is al gepubliceerd en verspreid, dus een aanpassing is niet meer mogelijk.

Wat dan? Weet dat u ook in dat geval niet alleen staat.

U kunt altijd bij mij terecht voor een kosteloze (ja, volledig gratis) beoordeling van uw tekst.

Heeft u een vermoeden dat uw vertaling niet volgens de regels van de kunst is? Ik lees maximaal 500 woorden na en laat u vervolgens weten of uw zorgen terecht zijn.

Maak zeker van dit aanbod gebruik, want er zijn twee grote voordelen:

• U heeft een vertaling laten maken en bent niet tevreden? Ik geef u voldoende argumenten om de vertaler of het vertaalbureau te contacteren en te vragen dat ze de vertaling kosteloos verbeteren. Ik toon duidelijk aan waar de vertaling verkeerd is, zodat u zich gesterkt voelt in uw mening.

• U werkt voor het eerst samen met een vertaalbureau of vertaler en wil testen of ze betrouwbaar zijn? Stuur hun eerste vertaling gerust naar mij door en ik laat u weten of u met een gerust hart met hen in zee kunt gaan.

Bovendien verbindt u zich hiermee tot niets! Ik verwacht zeker niet dat u vervolgens klant bij me wordt (al is dat natuurlijk altijd fijn). Beschouw dit gewoon als een vrijblijvend gebaar van een geëngageerde vertaler die onbetrouwbare vertaalbureaus en vertalers de wereld uit wil helpen.

Let wel op: ik evalueer de vertaling alleen globaal. Ik haal er enkele fouten uit, maar zal de vertaling niet volledig hermaken. Dat is de rol van de oorspronkelijke vertaler. Ik beperk me alleen tot advies.

Weigert de vertaler of het vertaalbureau om de vertaling te verbeteren of vertrouwt u hen niet langer en wilt u de vertaling meteen door een correcte vertaler laten maken? Ik help u graag! Om een vertaling te verbeteren vraag ik € 50 per uur of € 0,06 per woord. Wat u kunt verwachten van een samenwerking met mij, ontdekt u hier.

Geef een reactie

Scroll to top
%d bloggers liken dit: