Leuk, je hebt een klant, maar… wat nu?

Je zit aan je bureau wanneer je plots een mailtje krijgt. Het blijkt een nieuwe klant te zijn met een nieuwe opdracht. Geweldig! Je springt van je stoel, roept luidkeels hoera en popelt om te antwoorden. Maar niet zo snel. Je moet jezelf eerst een aantal belangrijke vragen stellen.

Ed Vreeburg, a.k.a. Translate.ED geeft met veel plezier enkele tips, die ik verwerkt heb in een blog vol nuttige informatie.

Ga na of de klant wel betrouwbaar is

Het is belangrijk om te weten of een klant betrouwbaar is en dus achteraf zal betalen. Hier bestaan meerdere trucjes voor. Ten eerste kun je voor vertaalbureaus altijd nagaan welke score ze op proz.com hebben en kun je ook eens polsen bij collega’s.

Daarnaast kun je via de Europese dienst VIES voor elke Europese klant (met een btw-nummer) nagaan of de klant wel over een geldig btw-nummer beschikt. Als je wilt weten in welke mate Belgische vennootschappen solvabel zijn, kun je hun jaarrekening inkijken op de website van de Nationale Belgische Bank. Je hoeft enkel het ondernemersnummer in te geven en dan zie je meteen hoeveel winst een vennootschap heeft geboekt (resultatenrekening > bedrijfswinst) of hoeveel personeel er in dienst is (sociale balans). Je kunt het al raden: ga niet in zee met een bedrijf dat schulden heeft…

Overweeg of het voorstel praktisch haalbaar is

Ga na of de klant wel een redelijk normaal tarief wil betalen (echt, de vertaalwereld zit vol met tussenbureaus die voor een habbekrats vertalingen outsourcen). Weet je niet goed welk tarief normaal is? Misschien put je wat inspiratie uit het marktonderzoek dat de Belgische Kamer voor Vertalers en Tolken onlangs heeft gepubliceerd. Baseer je er echter niet te veel op: vraag gerust hogere tarieven! Zo wordt er als streeftarief vaak € 0,10/woord aangehaald.

Denk bovendien na of de gestelde levertermijn wel gaat lukken. Moet je 8000 woorden binnen 2 dagen doen? Krap je dan nog even achter je oren…

Stel jezelf ook de vraag of je na de vertaling nog tijd hebt om ze door een tweede specialist (liefst een ervaren vertaler) na te laten kijken en feedback te ontvangen. Vertaalbureaus voorzien normaal zelf revisie, maar voor rechtstreekse klanten moet je hier zeker voldoende tijd voor uitrekken. Daarnaast kan het ook bij vertaalbureaus aan het begin van je ongetwijfeld glansrijke carrière nuttig zijn om feedback van collega’s te vragen. Zo kom je erachter wat je zwakke punten zijn en hoe je vertaling nog mooier, beter en natuurlijker kan (want ja, vertaalbureaus steken liever geen tijd in uitgebreide feedback…).

Neem het document grondig onder de loep

Is de opdracht haalbaar? Mooi – dan vraag je nu om het document even te mogen bekijken (als de klant het zelf nog niet opgestuurd heeft). Is het origineel wel te lezen of is het Chinglish, Spanglish of iets anders waar je een glazen vertaalbol bij nodig hebt om te begrijpen wat er eigenlijk had moeten staan?

Ga ten slotte ook na of je de tekst wel aankunt en deze binnen je competenties valt. Als je geen idee hebt over het onderwerp, gaat de vertaling niet werken en kun je ze beter overlaten aan een ander. Beschouw dit trouwens niet als een verloren kans: het getuigt van professionaliteit en komt jouw klant en jouw reputatie alleen maar ten goede!

Bereid je grondig voor

Als je de opdracht wilt aannemen, vraag dan of de klant vergelijkbare documenten heeft, of je bepaalde terminologie moet gebruiken, wat voor stijl ze willen (al was het maar formeel of informeel, u of jij, …). Vraag ook of ze al eerder teksten hebben laten vertalen in jouw doeltaal en hoe tevreden of ontevreden ze daar over waren. Zo weet je meteen wat jij níét moet doen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Scroll naar boven