Wat is het belangrijkste als starter: vertalen of marketing?

Ik ben een grote fan van Marta Stelmaszak. Regelmatig neem ik een kijkje naar haar marketingartikels en een groot deel van mijn to-do-lijst is gebaseerd op haar tips. Een van die tips wil ik vandaag graag kort bespreken.

Ik vind het precieze artikel in kwestie niet meteen terug, maar in een brief naar haar jongere zelf schreef ze dat ze wenste dat ze in haar beginjaren veel meer vertaald had. Dat ze elk vrij moment had aangegrepen om te oefenen en haar vaardigheden aan te scherpen, niet om aan marketing te doen. Ze schrijft dat marketing in het begin minder belangrijk is dan goed worden in je vak. Dat marketing pas later komt, als je op een punt bent gekomen dat je uitstekende kwaliteit kunt leveren.

Ergens ga ik wel akkoord met die stelling, maar ergens ook weer niet. Want hoe kun je ooit aan vertalingen geraken zonder aan marketing te doen?

Laten we beginnen met het deel waarmee ik akkoord ga: ja, als beginner moet je heel veel tijd in vertalen en oefenen steken. Naar mijn mening staat dat helemaal bovenaan jouw prioriteitenlijstje, boven marketing en boven netwerken.

De reden is heel simpel: als beginner ben je vaak nog zoekende naar een eigen vertaalstijl. Een typische opmerking die je vaak zult horen, is dat startende vertalers nog te letterlijk vertalen, te trouw blijven aan de brontekst. Maar dat verbetert naarmate je ervaring opdoet.

Of misschien hoor je wel dat je te vrij vertaalt (jazeker, dat bestaat), dat je misschien te weinig algemene kennis hebt, dat je nog wat te veel fouten tegen het Nederlands maakt, enz.? Alles kan en ook alles kan worden verholpen door veel te oefenen.

Net daarom stelt Marta voor om je eerste maanden al jouw vrije tijd in oefenen te steken, zodat je snel een vlotte pen kunt ontwikkelen en je jouw kwaliteitsbelofte aan jouw klanten waar kunt maken.

Bovendien zul je hier ook minder tijd voor hebben als je eenmaal een aantal klanten hebt. Geniet dus van jouw kalme opstartperiode om goed te oefenen!

Wat kun je precies doen?

• Je kunt een coach zoeken, iemand die je tips en feedback geeft op vertalingen. Idealiter delen jouw coach en jij ook dezelfde interesses, zodat je geen uren aan juridische teksten verliest terwijl je eigenlijk de technische tour op wil gaan.

• Je kunt een willekeurige tekst nemen en die vertalen. Het is heel leuk als je een tekst vindt die al eens vertaald is. Denk aan een boek dat in meerdere talen uitgegeven is of een website die je zowel in jouw bron- als doeltaal kunt lezen.

• Soms wordt er ook aangeraden om eens aan te kloppen bij ngo’s of vrijwilligersorganisaties. Je levert dan gratis werk in ruil voor echte opdrachten. Het staat mooi op je cv en je doet ervaring op, maar het is een heuse investering. Denk dus goed na of je dit zelf ziet zitten of niet.

• Vertaalopleidingen volgen: af en toe zijn er korte en langere opleidingen in avondschool voor startende vertalers, waarbij je uitgedaagd wordt vertalingen te maken die vervolgens klassikaal worden verbeterd. Soms gebeuren die opleidingen via webinars, waarbij je dan op voorhand een tekst moet vertalen die tijdens het webinar wordt verbeterd. Er bestaan er zo een aantal voor juridische en literaire vertalers.

Nu, waar ik niet mee akkoord ga: als beginner moet je heel veel van je tijd in vertalen en oefenen steken, maar niet 100%. Goed, Marta zal het ook wel zo bedoelen, daar ben ik zeker van, maar ik wil het belang van marketing toch even benadrukken. Het is belangrijk om een marketingroutine te ontwikkelen. Je hoeft geen uren in prospecting te investeren, dat nu ook weer niet, maar een kleine routine van 15 minuten per dag is ideaal als starter. Dat valt goed mee, niet?

Marketing komt inderdaad wel later, als je heel wat ervaring hebt en je met die ervaring ook effectief klanten kunt overtuigen. Je hoeft nog niet van dag één de straat op te gaan en klanten in hun kantoor te bezoeken. Wel is het belangrijk dat je al vanaf het begin een kleine fundering legt, om jouw latere, veel intensievere marketinginspanningen sneller te laten renderen.

Wat kun je zoal doen?

• Je zou elke dag één potentiële klant kunnen aanschrijven.
• Je zou elke dag 10 minuutjes kunnen werken op LinkedIn.
• Je zou elke dag één artikel kunnen lezen over marketing, zodat je heel wat inspiratie opdoet.
• Je zou elke dag één bericht kunnen plaatsen op social media.
• Je zou elke dag 10 minuten kunnen werken aan jouw website.

Dergelijke kleine handelingen kunnen ervoor zorgen dat je een groot netwerk opbouwt, dat je dan volop kunt inzetten tegen de tijd dat je intensief met marketing begint. Wat bedoel ik daarmee? Je focust heel concreet op een doelgroep en doet er alles aan om met die doelgroep in contact te komen. Je neemt deel aan netwerkevenementen, je bezoekt de klant op kantoor, je stelt brochures op, je concurreert eventueel met andere vertalers, …

Dankzij die kleine inspanningen maak je jezelf ofwel zichtbaar ofwel werk je aan je kennis over marketing. Zodra je ook je eigen vertaalstijl hebt ontwikkeld, ben je helemaal klaar om de concurrentie aan te gaan met andere vertalers en vertaalbureaus en beschik je over alle tools om klanten te overtuigen van jouw vaardigheden.

Geef een reactie

Scroll to top
%d bloggers liken dit: