USP: illusie of noodzaak?

Tijdens mijn presentatie op de Taalconferentie 2019 van GentVertaalt liet ik mijn licht schijnen op verschillende onderwerpen die met vertalen en ondernemen te maken hebben.

Eén van die onderwerpen was het USP, het unique selling point of unique selling proposition.

Aangezien ik een heel aparte mening heb over een goed USP, heb ik besloten mijn uiteenzetting nog eens te herhalen op mijn blog. Zo kunnen ook vertalers die niet aanwezig waren op mijn presentatie eens een ‘alternatieve’ interpretatie van een goed USP horen.

Here we go!


USP of unique selling point.


Wat maakt jou uniek? Hoe onderscheid jij je van jouw concurrentie?

Ik heb al heel veel artikels gelezen over goede USP’s, maar ik blijf het een heel moeilijk vraagstuk vinden. Hoe kan ik mij nu in hemelsnaam onderscheiden in een wereld met duizenden vertalers?

Meer dan één vertaler belooft de beste kwaliteit (al dan niet terecht), de snelste vertaling, de beste prijs (wat dat bekent, mag je zelf invullen), de beste klantendienst, één enkele contactpersoon die alles voor je regelt, een tekst die aan je doelpubliek is aangepast, een vrije vertaling, stijladviezen, een follow-up achteraf, en het rijtje gaat maar verder. Alles waar je aan kunt denken op het vlak van diensten is al beloofd.

Maar hoe kunnen we ons anno 2019 dan nog onderscheiden terwijl alle argumenten ondertussen stereotypen zijn geworden? In mijn ogen zijn er nog drie manieren.

De eerste ligt zeer voor de hand: specialiseer je in een heel kleine niche. Nog te veel vertalers zijn gespecialiseerd in juridische teksten, medische teksten, commerciële teksten, technische teksten … telkens in algemene zin. Heel weinig vertalers zijn gespecialiseerd in verzekeringen, patenten, hydraulica, toerisme in Noord-Amerika, klimsport, enz.

Het spreekt voor zich dat je veel geloofwaardiger overkomt en makkelijker klanten kunt vinden als je een heel gespecialiseerde niche aanbiedt waar jij echt alles over weet. Het wordt ook makkelijker om je tarief te verantwoorden. Het enige waarop je zult moeten compromitteren, is dat je minder klanten hebt, maar anderzijds zullen deze klanten vaker terugkomen en beter betalen.

De tweede vinden jullie misschien wat gek: kwaliteit leveren. Ook ik vind het absoluut raar om te zeggen, maar er zijn zo weinig vertalers die goede vertalingen leveren. Ik, die nog maar twee jaar bezig ben, waarvan nog maar tien maanden voltijds, krijg regelmatig te horen van mijn klanten dat ik een van de weinigen ben die moeite doet om vragen te stellen bij een tekst, referentiemateriaal op te zoeken en echt gewoon mooie zinnen te maken.

Zo vergeleek een klant me onlangs nog met haar ‘belles plumes’. Het feit dat ze goede vertalers met ‘belles plumes’ vergelijkt en dus als een soort elite beschouwt, duidt echt wel op een tekort hieraan. Nochtans zou kwaliteit een basisvereiste moeten zijn voor elke vertaler.

De derde manier om je te onderscheiden van andere vertalers ligt minder voor de hand. Ik heb daarnet al gezegd dat het (in mijn ogen) niet langer mogelijk is om een unieke dienst aan te bieden. Alles bestaat al.

Ik vind het persoonlijk ook te vaag om als USP een waarde te nemen. Veel marketinggoeroes raden aan om rond een waarde of concept te werken, bijvoorbeeld eenvoud, klantvriendelijkheid, transparantie, samenwerking … maar dat is gewoon een waarde. Bovendien is het ook niet bepaald uniek en omvat het meestal maar één luik van jouw dienstverlening.

Ik vind het daarentegen slimmer om naar het totaalplaatje te kijken: jouw manier van werken, van het eerste contact met de klant tot het factureren en de aftersalesdienst.

De manier waarop je dit alles aanpakt, als proces, dat is wat jou uniek maakt. Ik geloof namelijk niet dat diensten uniek zijn of producten, maar wel processen. Een proces is namelijk lang, dus er zijn meer mogelijkheden.

Veel vertalers investeren in één luik: ik ben actief op social media, ik heb super vriendelijke mails, ik maak geweldige vertalingen. Oké, allemaal goed en wel, maar wat heb je met goede vertalingen als jouw communicatie slecht is?

Mij lijkt het een goed idee om voor al deze punten een strategie uit te werken, niet slechts voor één punt. En vooral: om voor al deze punten goed na te denken over een aanpak die jou bevalt. Een marketingstrategie die jou bevalt, een manier om klanten te overtuigen die jou bevalt, een manier van vertalen die jou bevalt …

Automatisch creëer je zo een aanpak waarin je jouw eigen waarden verwerkt. Automatisch zul je een dienstverlening opbouwen die wel één of meerdere unieke eigenschappen bevat. Automatisch werk je aan een USP.

Je werkt met andere woorden aan een ervaring. Een ervaring die de klant op het einde van de rit met een wow-gevoel achterlaat. En dát gevoel, dat je klant op het einde van de rit heeft, dát is jouw USP.

Dat is mijn visie van een USP in een sector waar alles al bestaat.

Hopelijk is dit wat duidelijk? Waar het eigenlijk op neerkomt is dat ik zelf heel lang heb zitten denken over manieren om uniek te zijn. Ik heb me daar echt lang mee bezig gehouden, zonder resultaat. Daarom wil ik jullie nu zeggen: breek er jullie hoofd niet over open. Met alles wat ik nu geleerd heb, merk ik dat het beter is om een solide dienst, van begin tot einde aan te bieden dan iets unieks. Een klant die op het einde zegt: “Amai, dat is vlot gegaan.”, levert veel betere resultaten op. Investeer dus liever in die klantenervaring dan in iets wat jou zogezegd uniek maakt.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Scroll naar boven