Tarieven voor beginners – Deel VI: onderhandelen

Ik wil deze reeks over tarieven graag afsluiten met enkele tips om over jouw tarieven te onderhandelen. Ik ben zelf geen kei in onderhandelen, dus deze blog zal eerder een reflectie zijn dan een strakke handleiding met duidelijke tips.

Toch wil ik het onderwerp graag aansnijden omdat het deel uitmaakt van onze dagelijkse realiteit als beginner. Heel wat vertaalbureaus maken namelijk maar wat graag gebruik van onze onervarenheid en naïviteit om onze tarieven te doen dalen. Tijd dus dat we eens een aantal argumenten verzamelen en nadenken over mogelijke tegenargumenten.

Je hebt te weinig ervaring

Deze krijg je vast het vaakst te horen als beginner: je bent net afgestudeerd en vertaalbureaus lijken geen oog te hebben voor jouw diploma. Nee, enkel aantoonbare opdrachten voor bestaande bedrijven zijn geldig en dus is jouw tarief ongehoord.

Ik antwoord vaak dat ik gerust een proefvertaling wil maken om het vertaalbureau te bewijzen dat ik toch heel wat in mijn mars heb. Nu ik er wat harder over nadenk, denk ik trouwens ook dat het kan helpen om toe te geven dat je inderdaad weinig ervaring hebt met bepaalde, vooral gespecialiseerde teksten, maar dat er ook genres zijn waar je wel affiniteit mee hebt en waar je bovendien tijdens jouw opleiding hard op geoefend hebt. Net zoals andere vertalers zijn er ook onderwerpen die jou beter liggen. Goed, het zijn nog vrij algemene teksten, maar leg uit dat je er zeker van bent dat je een [kies tekst] goed zou vertalen.

Je moet minstens vijf jaar ervaring hebben

In het ISO 17100-certificaat waar veel vertaalbureaus terecht of onterecht mee zwaaien, staat er dat een kwaliteitsvol vertaalbureau samenwerkt met vertalers die minstens vijf jaar ervaring hebben. Er staat echter ook dat vertalers EN/OF een vertaaldiploma moeten hebben behaald.

En net die laatste EN/OF-bepaling zien veel vertaalbureaus al eens over het hoofd. Zo heb ik ooit een antwoord ontvangen van een vertaalbureau dat het gewoonweg niet mag samenwerken met vertalers die minder dan vijf jaar ervaring hebben, “want de ISO verbiedt het hun”. Dat is natuurlijk niet juist en het is dan ook aan jou om dat duidelijk te maken.

Je zou kunnen uitleggen dat die norm inclusief is, niet exclusief. Het is dus geen opsomming van voorwaarden, maar een OF-bepaling waar jij, met jouw vertaaldiploma, perfect aan beantwoordt. Daarnaast zou je ook kunnen uitleggen dat vijf jaar ervaring niets zegt over de kwaliteit die een vertaler levert. Je kunt voor hetzelfde geld vijf jaar aan het werk zijn en nooit een opleiding volgen of amper werk hebben. Toch staat jouw bedrijf dan wel al vijf jaar geregistreerd.

Maar natuurlijk begrijp je de zorgen van de klant: ze willen namelijk kwaliteit leveren en ook jij wil niets liever. Daarom doe je [vul actie in] en [vul actie in] om steeds een kwaliteitsvolle vertaling te kunnen leveren. Bovendien kun je rekenen op steun van heel ervaren vertalers aan wie je indien nodig advies vraagt en ben je je heel bewust van de genres waarmee je wel of geen affiniteit hebt

Je tarief ligt te hoog / we hebben vertalers die minder vragen

Elk vertaalbureau zal altijd proberen te onderhandelen over jouw tarief. Het is dan aan jou om de meerwaarde van jouw dienst te benadrukken, zeker als het bureau je vergelijkt met andere vertalers.

Hier zou je kunnen uitleggen wat je allemaal doet om een kwaliteitsvolle vertaling te leveren. In mijn wildste dromen, droom ik er soms ook van om aan elk tarief een dienstenpakket te koppelen: voor 7 à 8 cent ga ik dan zoals de meeste onervaren vertalers te werk: ik maak gebruik van een CAT-tool en de Van Dale-woordenboek, maar daar blijft het bij. Voor 9 cent doe ik een uitgebreide terminologische research: ik raadpleeg de website van de klant en stel vragen indien nodig. Voor 10 cent zoek ik ook referentiemateriaal en parallelle vertalingen die ik nog vóór ik aan de tekst begin leest. Ik aarzel ook niet om specialisten uit het veld te raadplegen als een term onduidelijk blijft, zelfs na antwoord van de klant. Maar dat is misschien net iets te gewaagd zeker om als antwoord door te sturen? 😉

Bedenk een antwoord waarbij je je zeker onderscheid van de minder goede vertalers en focus daarbij op wat jij wél doet. Ik zou misschien niet vlakaf gaan zeggen dat veel mensen xx niet doen, want het vertaalbureau kan dan gewoon tegenwerpen dat hún vertalers dat wel doen. Blijf gewoon heel neutraal en leg jouw werkwijze uit.

Je proefvertaling is niet zo goed. We kunnen je dan ook niet het tarief aanbieden dat je vraagt.

Nog een klassieker: je krijgt een proefvertaling terug en als eerste reactie hoor je dat jouw tarief niet aansluit bij de kwaliteit die je levert. Bekijk de revisie steeds heel nauwkeurig. Als je die niet vanzelf krijgt, vraag dan of het bureau de gecorrigeerde tekst mailt.

Misschien heeft het vertaalbureau gelijk en heb je inderdaad niet zo goed werk geleverd, maar evengoed kan het vertaalbureau wat overdrijven. Dat gebeurt vaker dan je zou denken. Het is dan aan jou om meer uitleg te vragen en misschien ook te motiveren waarom je bepaalde keuzes hebt gemaakt.

Het kan helpen om op je strepen te staan bij een proefvertaling. Zo heb ik ooit eens veel kritiek gekregen op een proefvertaling en heb ik besloten er niet verder op in te gaan. Een collega, die ook kritiek kreeg, is er wel op ingegaan bij datzelfde vertaalbureau en is dan uiteindelijk toch aangenomen. Zo zie je maar, soms moet je gewoon durven!

Volumekorting

Veel vertaalbureaus stellen volumekorting voor: vanaf pakweg 10.000 woorden geef je 10% korting. Daar ga je beter niet op in om de eenvoudige reden dat vertalen een dienst is, geen product. Bij een product is het zo dat hoe meer je produceert, hoe voordeliger en winstgevender dat is. Volumekortingen zijn dan heel normaal. Een vertaling gaat daarentegen niet sneller of makkelijker na 10.000 woorden. Bij elk woord opnieuw moet je opzoekwerk leveren en nadenken.

Je kan dat verschil proberen duidelijk te maken aan de klant. Je zou kunnen uitleggen dat je na het 10.000ste woord niet sneller werkt of minder opzoekingswerk levert, integendeel. Jij blijft ook na 10.000 woorden even geconcentreerd werken en natuurlijk geloof je dat de klant daar ook belang aan hecht.

Zo, dat zijn vijf onderhandelstrategieën waar ik momenteel aan kan denken. Krijg jij vaak dezelfde excuses te horen? Of ken je er nog anderen? Laat het zeker weten!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Scroll naar boven