Hoeveel kun je vragen voor revisie?

In mijn zesdelige reeks over tarieven heb ik uitgebreid gesproken over tarieven voor vertaling – en vertaling alleen – maar heb ik geen enkele keer tarieven voor revisie genoemd. Vertaling en revisie zijn namelijk twee verschillende taken. De meeste vertalers onderschatten dit revisiewerk ook niet vaak, in tegenstelling tot vertaling. Ik zie zelden te lage revisietarieven. Toch besteed ik graag een blogje aan dit onderwerp.

Je minimumomzet en droomomzet

Net zoals bij vertalingen, kijken we opnieuw naar wat je nodig hebt om maandelijks rond te komen. We kijken naar je minimuminkomen en het inkomen waar je, realistisch gezien, van droomt.

Om je minimuminkomen te berekenen, som je al je maandelijkse uitgaven op. Hoeveel heb je nodig voor je eten, je hobby’s, je kinderen, je leningen, een actief sociaal leven …?

Sta ook even stil bij het bedrag waarvan je droom: met welk (netto)maandinkomen zou jij super tevreden zijn? Welk inkomen staat je niet alleen toe om comfortabel te leven, maar ook om te investeren in je zaak en voldoende aan de kant te houden voor ziekte en pensioen?

Deze bedragen zijn steeds netto. Doe ze nu maal twee om ongeveer aan het brutobedrag te komen dat je maandelijks wilt verdienen.

Je uurtarief

Als je eerder al de oefening met me gemaakt hebt om je vertaaltarief te berekenen, dan weet je al hoeveel uren je per maand verwacht te werken. Als je de oefening voor het eerst maakt, denk even met me mee: medewerkers in een bedrijf werken gemiddeld 40 uur per week. Als vertaler, zeker als beginner, is de kans echter klein dat je de volle 40 uren werk hebt. Je moet namelijk ook aan marketing doen, je administratie bijhouden en zoveel andere taken uitvoeren.

Bovendien zullen er altijd weken zijn dat je heel veel werk hebt en weken dat je geen werk hebt. Dat heet feast and famine: de markt schommelt voortdurend en dat zie je ook in je werkdruk. Soms is het alle hens aan dek en soms ben je de wanhoop nabij omdat er geen werk binnenkomt.

Om er zeker van te zijn dat je voldoende verdient, is het aangeraden om deze schommelingen op te nemen in je tariefberekening. Ga dus beter niet uit van een klassieke werkweek van 40 uur, maar kies liever voor een aardige 25-urenweek.

Neem er nu je minimumomzet en je droomomzet bij en deel beide getallen door 100 (25 uur x 4 weken). Nu heb je je ideale uurloon en het uurloon waar je nooit of te nimmer onder mag gaan om comfortabel te leven.

Je woordtarief

Om je woordtarief te berekenen, moet je weten hoeveel woorden je per uur gemiddeld reviseert. Vaak wordt er 1.000 woorden per uur genoemd en persoonlijk vind ik dat ook een goed vertrekpunt. Soms lees je minder snel na, soms lees je veel sneller na, maar gemiddeld kom je meestal ergens rond de 1.000 woorden uit.

Deel nu je minimumuuromzet en je droomuuromzet door 1.000. Dat is het woordtarief dat je in de ideale wereld ontvangt en het woordtarief waar je niet onder mag gaan.

Mijn ervaring

Een blog op Vertaalambities zou natuurlijk niet volledig zijn als ik mijn eigen ervaring niet deelde. Ik toon je dus graag de bedragen die ik vraag.

Mijn minimummaandomzet ligt op € 3000. Mijn droomomzet, voor een comfortabel leven, ligt op € 4000. Als ik gemiddeld 25 uur per week werk, ligt mijn uurloon dus het best ergens tussen de € 30 en de € 40.

Mijn woordtarief ligt dan het beste tussen € 0,03 en € 0,04 per woord.

Nu, in de loop der jaren is mijn uurtarief al wat gestegen, maar mijn woordtarief voor revisie is nog steeds € 0,03 of € 0,04 per woord, afhankelijk van wat ik kan onderhandelen. Dat is ook het tarief dat ik bij veel andere vertalers zie. Ik heb eerlijk gezegd nog nooit een revisietarief onder de € 0,03 per woord gezien. Wel heb ik al tarieven van € 0,05 per woord of hoger gezien. Dat is dus perfect mogelijk.

Deze tarieven liggen trouwens niet vast. Zoals ik ook in mijn blog uitleg, zullen je tarieven groeien naarmate je meer ervaring opdoet. Ze zullen dan geen reflectie meer zijn van wat je minstens moet verdienen om maandelijks rond te komen (zoals in deze blog), maar een reflectie van je kennis. Het gaat dan niet langer om wat je minstens moet vragen, maar om wat je kunt vragen omdat klanten het toelaten dat je meer vraagt.

Revisie voor rechtstreekse klanten

Alles wat ik hierboven vertel, heeft betrekking op je revisietarief in onderaanneming. Voor opdrachten dus die je uitvoert voor vertaalbureaus en collega’s. Je hoeft je enkel te ontfermen over de revisie en je hoeft aan niets anders te denken.

Wanneer je met rechtstreekse klanten samenwerkt, heb je naast revisie ook andere taken. Je moet een offerte opstellen, je volgt het project op, je moet aan marketing doen, je moet een vertaalgeheugen bijhouden enz. Dit heet projectmanagement en daar mag je ook een vergoeding voor vragen. Hoeveel precies, ontdek je in mijn blog over projectmanagement.

Al verklap ik je wel al graag dat ik voor revisieprojecten voor rechtstreekse klanten gemiddeld € 0,06 per woord vraag. Dat is dus € 0,04 voor de revisie en € 0,02 voor alles wat erbij komt kijken.

Scroll naar boven