Het ideale vertaalbureau

Het ideale vertaalbureau, we dromen er allemaal van. Maar bestaat het ook? En hoe ziet het er uit?

In mijn ogen, is het ideale vertaalbureau eentje dat:

Goede woord- én uurtarieven biedt

Wat is het leven toch makkelijk met vertaalbureaus die niet onderhandelen over jouw tarieven! Plots heb je zoveel meer zin en energie om je in te lezen over een onderwerp en een kwartier lang alle Google Scholar artikels te lezen op zoek naar die ene perfecte term.

Geen massamails stuurt, maar je persoonlijk met je naam aanspreekt

Dear vendor, beste relatie, geachte leverancier. We hebben allemaal wel eens zo’n mail ontvangen. Persoonlijk vind ik dit erg onaangenaam en reageer ik er niet op. Bovendien betekent dit vaak dat het bureau de opdracht uitbesteedt aan de vertaler die het snelst antwoordt … Geef mij maar liever een vertaalbureau dat mij persoonlijk aanschrijft voor een opdracht omdat het meent dat ik er de ideale vertaler voor ben!

Je toestaat met je eigen CAT-tool(s) te werken

“Oh ja, deze tekst moet je met deze editor vertalen. Zie gebruikershandleiding in de bijlage.” Oké … betaal je me ook om die handleiding te lezen?

Nu, veel online tools liggen vrij voor de hand. Als je MemoQ gewoon bent, wen je ook snel aan MemSource en de Trados online editor. Dus op zich is dit geen ramp. Wél vind ik het jammer dat ik mijn eigen vertaalgeheugen niet los kan laten op de tekst.

Je tijd geeft om te antwoorden en de opdracht niet aan de snelste vertaler uitbesteedt

Het kan altijd eens gebeuren dat je een uurtje weg moet. Niets vervelender dan om eenmaal thuis te lezen dat een opdracht al aan een andere vertaler is gegeven omdat je niet snel genoeg antwoordde.

Gelukkig verwachten goede vertaalbureaus niet dat je elke seconde van elke dag bereikbaar bent en heb je meestal wel enkele uren de tijd om te reageren.

Je feedback geeft

Niet veel vertaalbureaus geven feedback, maar het staat vast als een huis dat je erg veel kunt bijleren met feedback. Niet elk vertaalbureau heeft namelijk dezelfde stijl en niet elk vertaalbureau verwacht hetzelfde van je. Het getuigt alleen maar van professionaliteit als een vertaalbureau helpt jouw stijl aan te passen aan die van de klant.

Geen proefvertaling vraagt of een betaalde proefvertaling

Het is gek, maar mijn beste klanten zijn die klanten waarvoor ik nooit een proefvertaling heb moeten maken. Het zijn vaak ook deze klanten die probleemloos het tarief hebben aanvaard dat ik in mijn eerste mail voorstelde. Voor mij is het dus een pluspunt! Al maak ik ook met plezier een proefvertaling hoor, zeker als die betaald is 😉

Geen deadline oplegt voor een proefvertaling

Een vertaalbureau dat je een tekst laat vertalen met een strakke deadline … Ik vind het eerder verdacht. Misschien is het wel een opdracht die ze gratis proberen te verkopen? En hoe moet je dan reageren? Geef mij maar liever vertaalbureaus die je minstens een week geven om een proefvertaling te maken (van +/- 300 woorden, niet meer).

Een eigen facturatiesysteem heeft

Hoe makkelijk is het niet: het vertaalbureau houdt alle administratie bij en jij hoeft op het einde van de maand enkel op ‘factuur aanmaken’ te klikken. Ik ben er helemaal weg van! Oké, de factuur bevat mijn logo niet en ziet er vrij saai uit, maar zeker bij grote klanten spaart het me een halfuurtje werk uit.

Vraagt wat jóúw beste deadline is en niet op voorhand een deadline met de klant afspreekt

Veel vertaalbureaus leggen een deadline op, maar sommige zijn zo leuk om mee samen te werken dat ze jóú vragen een voorstel van deadline te doen. Heerlijk!

Niet verwacht dat je ’s avonds of in het weekend werkt

10.000 woorden binnen 3 dagen? Ugh … ik laat de eer liever aan een andere vertaler, tenzij het natuurlijk om een geweldig leuke opdracht gaat die erg goed betaalt.

Geen vertaling opsplitst onder meerdere vertalers

Vind je 10.000 woorden binnen 3 dagen al te gek voor woorden? Wacht maar tot je een vertaalbureau hebt dat je vraagt om 30.000 woorden binnen 3 dagen te vertalen! Daarbij hoef ik niet te vermelden dat het bureau enkele tientallen vertalers tegelijk contacteert in de hoop dat 5 vertalers elk 6000 woorden op zich kunnen nemen. Ik heb nu al medelijden met de revisor!

Geen 10 pagina’s tellende stijlgids meestuurt

Voor klant X moet je je hieraan houden, voor klant Y hieraan en voor klant Z mag je dit, dit en dit niet doen. Zeker, elke klant heeft wel enkele persoonlijke voorkeuren, maar als die voorkeuren zodanig uitgebreid zijn dat je er een volledige stijlgids voor moet lezen, hoop ik dat de klant je rijkelijk betaalt!

Regelmatig opdrachten stuurt

Je kunt beter inspelen op een vertaalbureau dat je wekelijks, zelfs dagelijks contacteert dan op een vertaalbureau dat je slechts enkele keer per jaar contacteert. Je leert de voorkeuren sneller kennen en de klant weet heel duidelijk wat jij aankan.

Graag vragen doorspeelt aan de klant

Wat vind ik het verschrikkelijk als ik met mijn vragen niet bij een vertaalbureau terecht kan … Vaak krijg ik het excuus te horen dat de klant het te druk heeft of dat hij moeilijk bereikbaar is. Goed, dat begrijp ik, maar ik heb wel een contract getekend waarin staat dat ik een vertaling van hoogstaande kwaliteit lever. Alleen lukt dat niet goed als ik niet weet wat ik met sommige woorden of zinnen moet aanvangen …

Meteen het bronbestand meestuurt

Het bureau vraagt of je beschikbaar bent voor 10.000 woorden. Misschien. Welk onderwerp? Welke deadline? Wat is de bedoeling van de tekst? Mag ik hem misschien eens zien? Je verliest een pak tijd met vertaalbureaus die niet meteen duidelijk de opdracht beschrijven.

En jij? Is dit ook het beeld dat jij hebt van het ideale vertaalbureau? Wat ontbreekt er volgens jou of wat heb jij liever niet?

Geef een reactie

Scroll to top
%d bloggers liken dit: