Aantal woorden berekenen: in brontekst of doeltekst?

De prijs voor een vertaling wordt meestal berekend op basis van het aantal woorden. Maar tel je dan het aantal woorden in de brontekst of doeltekst? Regelmatig verschijnt hier een vraag over, dus vandaag schijn ik hier mijn licht even over.

De kwestie die hier aan de basis is, is dat talen grote verschillen kunnen tonen op het vlak van woordenaantal. Er bestaan heel beknopte talen, zoals Koreaans en Vietnamees, of juist heel lange talen, zoals Frans. Bovendien lijkt het een ongeschreven regel dat vertalingen altijd langer zijn, omdat de vertaler zeker dezelfde boodschap wil overbrengen.

Een tarief formuleren op basis van doeltekst lijkt bijgevolg ideaal, om er zeker van te zijn dat je wordt betaald voor ál jouw werk. Het enige probleem is dat je niet op voorhand weet hoeveel woorden je zult leveren. Doe daar een cijferbewuste klant bij die graag op voorhand wil weten hoeveel hij zal moeten betalen en het wordt al helemaal moeilijk.

Als je een offerte opstelt op basis van het aantal woorden in de doeltekst, moet je altijd een schatting maken. Die schatting kan voordelig uitvallen voor de klanten, maar ook nadelig en dat kan dan weer een impact hebben op jouw reputatie bij die klant.

Nu, er bestaan zeker klanten die hier begrip voor hebben. Ze zijn al tevreden met een woordprijs en staan je toe pas achteraf het definitieve bedrag door te geven. Heel leuk als je zo’n klant vindt!

Alleen zijn ze iets moeilijker te vinden omdat de gangbare norm net het omgekeerde lijkt te zijn: een tarief op basis van het woordenaantal in de brontekst. Dit is ook de makkelijkste manier: de klant stuurt je een tekst door en jij kunt al meteen het exacte bedrag aangeven dat op de factuur zal verschijnen.

De klant weet waar hij zich aan moet verwachten. Er komen later geen verwachtingen uit de bus.

Dit is ook wat ik en veel andere vertalers doen, al heb ik het geluk vanuit het Engels en Frans naar het Nederlands te vertalen. Ik leer echter ook Koreaans en Vietnamees, twee heel beknopte talen, en weet dus heel goed dat ik hier zwaar verlies zou lijden als ik per brontaalwoord zou rekenen.

Als je met zo’n taal wordt geconfronteerd, is het dus steeds belangrijk dat je een voldoende hoog woordtarief vraagt. Sowieso ligt de prijs hier al hoger omdat je te maken hebt met exotische talen, maar voeg daar gerust nog wat aan toe. Of hoop dat je een klant vindt die een tarief per doelwoord aanvaardt. En lukt dat niet en ben je ook niet zo tevreden over het tarief per bronwoord, dan heb je nog altijd jouw uurtarief.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Scroll naar boven