50five

50five is vandaag een Nederlandse specialist in laadoplossingen voor elektrische wagens. Maar toen ze in 2020 bij mij kwamen, stonden ze vooral gekend om hun domotica. Enkele keren per jaar brachten ze een magazine uit boordevol tips en tricks over slimme toestellen.

Het magazine werd zowel uitgebracht in Nederland als in België en daarvoor rekende 50five op mijn diensten. Zelf ontfermden ze zich over de Vlaamse teksten. Mijn team en ik mochten dan aan de slag met de Belgisch-Franse vertaling. Lees verderop wat we allemaal bereikt hebben en hoe ik dat aangepakt heb.

De opdracht

Zodra 50five alle teksten voor Nederlandstalig België geschreven had, stuurden ze die naar mij door voor vertaling. Twee zeer getalenteerde Franstalige vertalers in mijn team hebben de teksten naar het Belgisch-Frans vertaald.

De vertaling verliep in vijf stappen:

  • Een briefing
  • Vertaling naar het Belgisch-Frans
  • Revisie
  • Feedback
  • In-contextrevisie

Een screenshot van de vertaling. Eerst zie je de oorspronkelijke Nederlandse tekst, dan onze Belgisch-Franse vertaling.

Hoe Artois Translations het verschil maakte

  • Het magazine van 50five bevat veel technische termen, maar is tegelijkertijd heel speels. Niet iets waar elke vertaler mee om kan. Toen ik het team samenstelde, koos ik twee collega’s van wie ik wist dat ze zowel ervaring hadden met marketingteksten als technische teksten.
  • Voor mijn collega’s en ik aan de tekst begonnen, hebben we ervoor gezorgd dat we de stijl en waarden van 50five goed begrepen. We hebben een paar eerdere edities van het magazine bestudeerd en tijdens een videogesprek de belangrijkste aandachtspunten overlopen.
  • Er kwam veel lay-out bij het magazine kijken. Na de vertaling hebben we daarom een in-contextrevisie gehouden. We hebben gecontroleerd of de grafisch expert alle tekst op de juiste plaats gezet heeft in de finale versie, er niets vergeten was, alinea’s niet te lang waren en afbeeldingen juist stonden. We hebben alles ook nog eens extra nagelezen om er zeker van te zijn dat er geen spelfouten achterbleven.
  • Naast een in-contextrevisie hebben we ook een feedbackronde met 50five gehouden. De wetgeving voor elektrische installaties en laadpalen, bijvoorbeeld, is anders in België en Nederland. Zelf hadden ze al heel wat aangepast in hun Vlaamse teksten, maar hier en daar stond er toch nog een stukje dat niet werkte in België. En dus moesten we beslissingen maken: sommige alinea’s moesten geschrapt worden, andere herschreven. De feedbackrondes waren ook de uitgelezen kans om de volgende stappen te bespreken en vragen te stellen.
  • Voor elke vertaling werk ik in tandem: iemand vertaalt en iemand leest na. Ook bij deze opdracht was dat niet anders. Mijn twee Franstalige collega’s hebben nauw samengewerkt om een knappe vertaling te leveren.

Het eindresultaat

Aan het einde van de rit hadden we een heel mooi magazine dat volledig aangepast was aan een Belgisch publiek. Zowel de taal als de inhoud voelde lokaal aan, precies zoals 50five wilde! Het magazine staat online, dus kijk er gerust eens naar: Smart Start Magazine.

Wil jij je magazine ook laten vertalen?

Artois Translations verzorgt niet alleen vertalingen naar het Nederlands, maar ook naar andere Europese talen. Stuur me vandaag nog een mail en ik ga op zoek naar de perfecte vertalers voor jouw tekst.