MIJN KWALITEITSBELOFTEN

Mijn missie

Toen ik in 2017 begon te vertalen, merkte ik dat heel wat vertalers zonder meer de ene opdracht na de andere aannamen en enkel woorden, zinnen, paragrafen en afbeeldingen vertaalden.

Alles eigenlijk wat letterlijk op het blad stond.

Maar geen intentie.

Met welk doel is die tekst geschreven? Tot wie richt hij zich? Wat heeft de klant echt nodig? Wat verwacht de lezer? Niemand die zich hier vragen bij stelde.

In een wereld waar content allesbepalend is en steeds meer algoritmes gebruikerservaring als vertrekpunt nemen, besloot ik dat dit moest veranderen. Ik besloot om verder te kijken dan woorden alleen en ook naar de lezer te luisteren.

Zo help ik bedrijven, groot en klein, een internationaal doelpubliek te bereiken door hun klanten niet alleen aan te spreken in een taal die ze begrijpen, maar ook in een taal die hen prikkelt.

Ik help overheden belangrijke informatie delen op een beknopte, duidelijke en ondubbelzinnige manier zodat álle burgers – ook jongeren en ouderen – begrijpen wat er van hen verwacht wordt.

Ik geef scale-ups de boost die ze nodig hebben om buitenlandse markten vol vertrouwen aan te boren.

Dit is een paarse streep als versieringselement.

Dit zijn mijn 5 kwaliteitsbeloften

Elke tekst wordt door een moedertaalspreker vertaald en nagelezen

Ik vertrouw uw tekst enkel toe aan moedertaalsprekers, want er is niemand die uw lezer beter begrijpt dan een echte native. Als u uw tekst dus naar het Nederlands wil laten vertalen, verzorg ik zelf met veel plezier de vertaling. Heeft u een vertaling naar het Engels of Frans nodig, dan kunt u rekenen op mijn team van ervaren vertalers. Zij zijn in dezelfde onderwerpen gespecialiseerd als ik, zodat we u in elke taal – Nederlands, Frans of Engels – steeds dezelfde kwaliteit kunnen leveren.

Ik blijf steeds in contact met u

U mag me altijd vragen stellen en opmerkingen doorsturen. Ik doe mijn best om zo snel mogelijk te antwoorden. Ook ik zal niet aarzelen om u vragen te stellen als ik of mijn team een zin bijvoorbeeld niet goed begrijpen.

Ik zet in op een samenwerking op lange termijn

Ik stel voor elk van mijn klanten een dossier op waarin ik al uw opmerkingen bijhoud. Wanneer we voor het eerst samenwerken, moet ik u namelijk nog een beetje leren kennen. Door al uw opmerkingen en voorkeuren nauwgezet bij te houden, zorg ik ervoor dat ik niet steeds dezelfde vragen stel en dat uw vertalingen steeds beter aan uw verwachtingen voldoen.

Mijn schrijfstijl? Duidelijk en op maat van de lezer

In de Engelstalige wereld spreekt men al langer over plain language en ook in Nederland wint de Direct Duidelijk-beweging aan populariteit. Het concept steunt op twee belangrijke pijlers: schrijf niet moeilijker dan nodig en hou rekening met uw lezer.

In al mijn vertalingen schrijf ik precies in de taal en in het register dat de lezer verwacht. Ik zorg ervoor dat uw boodschap duidelijk wordt overgebracht en elimineer alle mogelijke verwarring.

Deze schrijfstijl is trouwens ideaal voor marketingteksten, waar de UX of gebruikerservaring erg belangrijk is. Door in de woorden van uw klant te spreken, kan hij zich beter identificeren met uw boodschap en is de kans groter dat hij later converteert.

Heeft u een juridische tekst en wilt u dat ik trouw blijf aan de oorspronkelijke schrijfstijl? Geen probleem! Ik zorg er uiteraard voor dat een juridische tekst juridisch blijft klinken.

Kleine extra’s, een wereld van verschil

Aan het klassieke vertaalproces voeg ik nog een aantal kleine, maar zinvolle stappen die de kwaliteit meer dan te goed komen.

Zo heeft u, nadat u de vertaling ontvangt, twee weken de mogelijkheid om feedback te geven, opmerkingen door te sturen of wijzigingen te vragen.

Vóór ik begin te vertalen ontleed ik de tekst en probeer ik met een aantal vragen uw bedrijf en klanten beter te begrijpen.

En tijdens het vertaalproces? Blijf ik in nauw contact met mijn team. We wisselen regelmatig van mening en delen onze ervaring, zodat elke vertaling een paradepaardje wordt.

Dit verwacht ik van u

Een goede bereikbaarheid

Soms gebeurt het dat ik en mijn team een vraag hebben bij de tekst en dan is het essentieel dat u makkelijk bereikbaar bent.

Zolang de vraag namelijk niet is opgelost, kunnen we vaak niet verder met onze vertaling en dat kan er dan weer voor zorgen dat we de deadline niet halen …

Heeft u bovendien een dringend project? Dan wil ik u graag vragen om uw mails goed in de gaten te houden. Mijn team begint pas aan de vertaling wanneer de offerte aanvaard is.

Jammer genoeg gebeurt het dat een klant een offerte voor een dringende vertaling vraagt en deze pas een week later bevestigt, waardoor we erg veel kostbare tijd verliezen.

Bent u niet makkelijk bereikbaar via mail? Laat me even weten hoe ik u het snelste kan contacteren bij vragen.

Een haalbare deadline

Stel u voor: u heeft een week heel hard aan uw tekst gewerkt. U heeft uw doelpubliek goed onderzocht, heel wat bronnen geraadpleegd en zo een echte parel neergepend. Maar overmorgen moet de tekst al gepubliceerd worden en alles moet nog vertaald worden! Oh nee, dat kan niet goed gaan …

Als u zoveel tijd en energie in uw tekst steekt, verdient u een vertaler die ook evenveel tijd en energie in uw vertaling steekt. Hou dus altijd voldoende tijd in uw planning vrij voor de vertaling. Een vertaler vertaalt gemiddeld 2000 woorden per dag. Bovendien heeft een vertaler ook andere projecten en klanten.

Als u dus een tekst van 10.000 woorden liggen heeft, moet u minstens vijf kalenderdagen voor de vertaling voorzien en nog twee dagen voor de revisie. En dan nog eventueel enkele dagen voor de lay-out. Minstens zeven werkdagen dus.

Hou hier rekening mee, want tijd en kwaliteit gaan hand in hand.

Eerlijke tarieven voor een eerlijk loon

Ik stel heel hoge eisen aan mijn team en dat mag beloond worden met een loon dat past bij hun vaardigheden. Ik wil ze namelijk aanmoedigen om zich te blijven specialiseren en dat gaat natuurlijk niet als ze netto nauwelijks iets overhouden.

Ik ben dus niet de goedkoopste op de markt, maar geen zorgen. Ik ben ook niet de duurste. En in ruil krijgt u een vertaling om U tegen te zeggen.

Is dit precies wat u zoekt?

Ik leer u en uw project graag beter kennen.

Scroll to top