MARKETING

Bent u op zoek naar een vertaler die uw zorgvuldig geschreven tekst al even zorgvuldig in de woorden van uw lezer kan omzetten? Creatief schrijven is mijn forte en dat bewijzen de vele projecten die ik al tot een goed einde heb gebracht.

Of u nu vooral focust op B2B-marketing of B2C-marketing, ik sta aan uw zij bij elke stap van het proces.

Blogs · Landingspagina’s · Nieuwsbrieven · Sociale media · Formulieren · E-boeken · Marktonderzoek
Aftersales · Websites · Brochures · Tijdschriften · Persberichten- en dossiers · Flyers · Instagram Stories · Enquêtes

Een tekst die scoort met emoties

Welke marketingtechnieken u ook gebruikt, ze hebben allemaal één iets gemeen: emotie. Een marketingtekst wil prikkelen met nieuwe inhoud, zorgt voor dat langverwachte aha!-moment wanneer de lezer eindelijk vindt wat hij zocht, kan soms al eens voor controverse zorgen en trekt vooral de aandacht van uw (potentiële) klanten.

Een marketingcampagne valt of staat bij de emoties die hij teweegbrengt en daar ben ik me heel goed van bewust. Daarom zal ik bij elk nieuw project, nog vóór ik een woord op papier zet, uitzoeken welke emoties u wilt ontlokken aan uw lezers en samen zorgen we ervoor dat u in uw doel slaagt.

Uw merk in woorden

Noem ze maar op: Channel, Tesla, Nike, Lego, Ikea … Elk hebben ze een typische stijl die iedereen herkent. Een huisstijl die hen als belangrijkste bouwsteen van hun marketingstrategie helpt hun producten overal ter wereld in de kijker te zetten. Heeft ook u een huisstijl, dan hou ik hier uiteraard rekening mee bij uw vertalingen. Ik volg minutieus alle richtlijnen op. En heeft u nog geen stijlgids? Dan kunt u op mij rekenen om uw merk grondig te analyseren.

SEO en hashtags

Wanneer u een blog schrijft, een website publiceert of een campagne op sociale media voert, moet u met een aantal regeltjes rekening houden om een zo groot mogelijk publiek te bereiken. Als u dat wenst, kan ik een uitgebreide zoekwoordenanalyse uitvoeren en kan ik onderzoeken welke hashtags trenden onder uw doelpubliek. Ik herschrijf waar nodig ook uw tekst, zodat de tekenlimieten zeker niet worden overschreden en de zoekwoorden op een zo natuurlijk mogelijke manier in uw tekst verschijnen.

Van vertaling tot lay-out

Wilt u een brochure, magazine of ander document met veel visuele elementen laten vertalen? Ik ben misschien geen grafisch ontwerper, maar help je wel graag de juiste tekst op de juiste plaats te zetten. Zodra een vertaling af is, stuur ik die naar u door. U kunt de tekst dan in het juiste formaat gieten en de lay-out toepassen. Vervolgens mag u de tekst, deze keer met opmaak, gewoon nog eens naar mij doorsturen en controleer ik of alles goed staat. Is een titel te lang of wordt een woord op de verkeerde plaats afgebroken? Ik stel meteen een nieuwe vertaling voor en zorg ervoor dat u uw tekst met een gerust hart naar de drukker kunt doorsturen.

Andere creatieve projecten

Literair

De literaire wereld is geen onbekende voor me. Ik heb (korte) biografieën vertaald over de Italiaanse kunstenaars Giovanni Andrea Sirani, Giovanna Garzoni, Ginevra Cantofoli en Elisabetta Sirani en heb ook al verschillende kindersprookjes op mijn palmares staan. Daarnaast heb ik twee boeken vertaald: "De kunst van de eenvoud" van Dominique Loreau en het vervolg daarop, dat binnenkort uitkomt.

Ook uw boek is in goede handen.

Onderwijs

Niet veel mensen weten het, maar ik heb ook een lerarendiploma en zet mijn tanden dus graag in cursussen. Wilt u dus een meertalige opleiding voor uw personeel organiseren, of misschien heeft u wel een educatieve app voor scholieren ontwikkeld? Ik duik met veel plezier opnieuw in de schoolboeken!

Apps en games

Een bijzondere vorm van creatief vertalen zijn apps en games. Niet alleen moet je rekening houden met tekenlimieten en een beperkte plaats op het scherm, maar moet je vaak ook scènes lokaliseren en natuurlijk creatieve namen verzinnen voor de vele voorwerpen, locaties en personages die het verhaal zoveel kracht geven. Als gamefanaat is dit een uitdaging die ik graag aanga. Indien nodig stel ik ook een team samen om de meest creatieve woorden zo goed mogelijk te vertalen.

Bent u ook klaar om uw klanten op een andere manier met u te laten kennismaken?

Met mijn creatieve vertalingen zitten ze nog wel even op het puntje van hun stoel.

Scroll naar boven