FAQ

Afhankelijk van de tekst die u in handen heeft, kan vertalen een complex proces worden. Wanneer u dan een vertaler contacteert, overvalt hij of zij u met talloze vragen waar u niet altijd een pasklaar antwoord op heeft. Of gebruikt hij of zij terminologie die u helemaal niet begrijpt.

Zeker voor bedrijven die zelden een beroep doen op een vertaler, kan dat verwarrend zijn en dat begrijp ik maar al te goed. Daarom som ik hieronder een aantal veelgestelde vragen op, zodat u vol vertrouwen in onze samenwerking kunt stappen.


 

Staat uw vraag hier niet tussen? Stuur me gerust een mail of bel me. Ik geef graag meer uitleg over de manier waarop ik werk.

> Contacteer me.

Raakt u maar niet wijs uit al die terminologie? Met ons zakwoordenboekje heeft geen enkel woord nog geheimen voor u.

> Naar het zakwoordenboekje.


 

Artois Translations

Artois Translations is wat ik graag een ‘eenmansvertaalbureau’ noem. Als freelancer verzorg ik zelf vertalingen van het Engels en Frans naar het Nederlands. Tegelijkertijd begrijp ik dat u ook een vertaling in de andere richting nodig kunt hebben, naar het Frans of het Engels. Of misschien zelfs naar een andere taal. Daarom werk ik samen met een handjevol andere vertalers die me bij deze diensten ondersteunen.

Maar wat is nu het grote verschil met een vertaalbureau?

  • Ik stel geen personeel te werk, wat betekent dat ik uw volledige budget in de vertaling kan investeren. Ik kan mijn team beter betalen en dat komt steeds ten goede van de kwaliteit.
  • Daarnaast beschik ik niet over een gigantisch netwerk, maar eerder een vaste pool van getalenteerde vertalers waar ik voor elk project opnieuw op kan rekenen. U kunt er zeker van zijn dat uw teksten steeds door dezelfde persoon worden vertaald. Deze persoon heeft de kans om uw stijl te leren kennen en kan consistent te werk gaan.

Het grote voordeel aan een samenwerking met mij is de transparantie die ik bied. Ik leg stap per stap uit wat er met uw tekst zal gebeuren en houd u bij langere projecten ook up-to-date. Elke paar dagen stuur ik u een mail met de vooruitgang die we geboekt hebben en de vragen die het team voor u heeft. Ik betrek u heel nauw bij het project en geef u inspraak in het eindproduct, zodat u met een gerust hart de finale levering kunt afwachten.

Ja, en dat is ook meteen een van de troeven van Artois Translations. Veel vertaalbureaus hebben een take-it-or-leave-it-mentaliteit. Zij stellen een prijs voor en de vertaler gaat hiermee akkoord of niet. Hij heeft met andere woorden geen inspraak in het tarief – en dat terwijl een freelancer toch het recht moet hebben zijn eigen tarieven te bepalen.

Bij Artois Translations bied ik de vertalers het tarief dat ze zelf voorstellen. Dat betekent dat we niet bij de goedkoopste zijn, maar langs de andere kant kunt u er zeker van zijn dat de vertaler zich volledig aan uw project toewijdt.

Tarieven

Hoeveel een vertaling precies kost, hangt van een aantal factoren af: de deadline, de lengte van de tekst, hoe gespecialiseerd het onderwerp is, wat er precies verwacht wordt ...

Wanneer u me contacteert voor een offerte, zal ik u altijd een kleine vragenlijst doorsturen om zo goed mogelijk inzicht te krijgen in uw verwachtingen. Ik pols ook even naar uw budget, zodat ik vervolgens een voorstel kan doen dat past binnen uw mogelijkheden.

Er zijn honderd-en-een redenen waarom tarieven tussen vertalers / vertaalbureaus kunnen verschillen. Toch springen er twee redenen in het oog.

Eerst en vooral biedt elke vertaler / elk vertaalbureau een andere dienstverlening aan. Sommigen hebben een vertaalproces dat uit tien stappen bestaat, anderen gaan heel kort door de bocht om zoveel mogelijk geld te besparen. Zo zijn er vertaalbureaus waarbij je je tekst gewoon op een website kunt uploaden. De software wijst die tekst toe aan een vertaler en de vertaler uploadt zijn vertaling later opnieuw op de website op. Er is geen menselijke tussenkomt.

Hoe uitgebreid het vertaalproces voor u moet zijn, is iets wat u zelf moet bepalen. Om u hierbij te helpen, heb ik een gedetailleerd e-book geschreven. Hierin leg ik alle mogelijke stappen uit die een vertaalbureau kan uitvoeren, zodat u makkelijk kunt afvinken wat u verwacht.

Een tweede reden is de tarieven die een vertaler / vertaalbureau met zijn team afspreekt. Zelf sta ik erop mijn vertalers correct te betalen, gewoonlijk het tarief dat ze zelf voorstellen. Er zijn daarentegen ook vertaalbureaus die hun team slechts de helft betalen van wat ik bied. Dat heeft serieuze gevolgen voor de kwaliteit (gespecialiseerde, ervaren vertalers gaan niet voor lage prijzen werken), maar toegegeven, het zorgt ook voor een aantrekkelijkere prijs.

Opnieuw aan u om uit te maken welke prijs-kwaliteitverhouding u verwacht.

Vertalingen zijn er in alle tarieven, van gratis dankzij Google Translate tot wel een halve euro per woord voor gespecialiseerde teksten. Het kan dus altijd goedkoper, maar weet goed dat ervaren, gespecialiseerde vertalers gewoonlijk niet voor lage tarieven werken.

Daarnaast mag u ook niet vergeten dat bij een klassieke vertaling drie personen betrokken zijn: de persoon die vertaalt, de persoon die reviseert en de persoon die het projectmanagement verzorgt. Deze drie personen moeten betaald worden.

Zelf heb ik mijn tarief afgestemd op de tarieven van mijn team, zodat iedereen een eerlijke vergoeding krijgt. Hier staat een zeer uitgebreide dienstverlening tegenover en de garantie dat ik enkel samenwerk met moedertaalsprekers en gespecialiseerde vertalers.

Op eventuele speciale acties na geef ik gewoonlijk geen korting op vertaling of revisie. Toch niet op een volledig project.

Wél is het zo dat ik korting geef op herhalingen. Heeft u een grote tekst met veel identieke zinnen? Dan speelt dat in uw voordeel!

Dat voordeel wordt bovendien alleen maar groter als u vaste klant bij me wordt. Elke vertaling die ik maak, hou ik namelijk bij in een zogenaamd vertaalgeheugen. Dat is een grote databank met alle zinnen die ik ooit voor u vertaald heb. Dat zorgt ervoor dat ik herhaling tussen verschillende teksten kan opsporen. Stuurt u dus een tekst A en een week later een tekst B? Dan kan het gebeuren dat tekst B heel hard lijkt op tekst A en krijgt u ook korting!

Nu, ik moet wel toegeven dat dat niet zo vaak gebeurt. Zeker bij marketing komt het niet vaak voor dat twee teksten bijna identiek zijn. Bij juridische teksten en handleidingen, daarentegen, komt dit wat vaker voor.

Een vertaling bestaat gewoonlijk uit drie luiken: vertaling, revisie en projectmanagement. De prijs die u op de offerte ziet, is de som van deze drie luiken.

Heeft u enkel vertaling zonder revisie nodig? Dan trek ik uiteraard de prijs van het luik revisie af. Wilt u gewoon een tekst laten nalezen zonder vertaling? Dan betaalt u enkel revisie en projectmanagement. U betaalt met andere woorden enkel de diensten die u nodig heeft.

Projectmanagement zit daarentegen wel in elk tarief inbegrepen. Er komt namelijk heel wat administratie bij een vertaling of revisie kijken. Van een in-takegesprek en een gedetailleerde offerte, tot het toewijzen van uw tekst aan de juiste vertaler en het opvolgen van deze vertaler, over het eventueel aanmaken van een stijlgids en natuurlijk alle vertaalgeheugens die u op termijn misschien korting kunnen opleveren (zie vorige vraag).

Heeft u dringend een vertaling nodig? Dan rekenen ik een supplement van 30% van het woordtarief aan.

Wanneer u naast vertaling ook nog andere diensten wenst, zoals SEO of een taalkundige analyse van uw merk, wordt dit ook apart aangerekend.

Ja, ik hanteer steeds een minimumprijs van € 50. Let wel op: deze minimumprijs geldt niet per project maar per factuur. Als u tien kleine opdrachten per maand doorstuurt, waardoor de totaalprijs alsnog hoger is dan € 50, hoeft u niet tien keer € 50 te betalen.

Vertalers brengen ook graag tijd door met hun gezin en dat respecteer ik graag. Wanneer een opdracht zodanig snel geleverd moet worden waardoor mijn team buiten de gewone werkuren van 9 uur tot 18 uur moet werken, vraag ik een supplement van 30%.

Dat is zeker mogelijk! Het maakt de administratie zowel voor u als voor mij een pak eenvoudiger. We kunnen dan de eerste twee maanden berekenen hoeveel woorden er te vertalen zijn en op basis daarvan spreken we een vast tarief af.

Wel behoud ik me het recht voor dit tarief aan te passen wanneer u plots meer teksten stuurt en dat enkele maanden aan een stuk. Idealiter spreken we op jaarbasis een gemiddelde af en zodra het woordenaantal dat gemiddelde met 10% overschrijdt, wordt het extra volume op het einde van het jaar verrekend.

De tekstindeling

De professionele vertaaltools waarmee ik werk, kunnen alle tekstbestanden lezen. U kunt dus gerust een Word-, Excel- of PowerPoint-bestand doorsturen. Ook idml, txt en xml kan mijn software perfect lezen.

Pdf daarentegen is niet mogelijk, omdat een pdf eigenlijk een afbeelding is. Wanneer u dus een pdf-bestand heeft, zal ik dat bestand eerst naar tekst moeten omzetten en dat kan even duren … en dus wel wat geld kosten. Ik raad u bijgevolg van harte aan om altijd een Word-bestand te sturen.

Ook een html-bestand is eerder problematisch. Mijn software kan het bestand perfect lezen, maar ik heb gemerkt dat hij heel wat elementen uit het bestand herhaalt. Titels, bijvoorbeeld, leest hij twee keer en ook links en CTA-knoppen. Door die onnodige herhalingen schiet het woordenaantal de hoogte in en dus ook de factuurprijs. Ook in dit geval raad ik u van harte aan een Word-bestand door te sturen. Als u toch een html-bestand doorstuurt, heeft u twee opties: ofwel rekenen ik de herhaling gewoon mee, ofwel haal ik elke herhaling er handmatig uit, maar betaalt u wel de tijd dat deze operatie me kost.

Jazeker! Omdat ik niet het precieze woordenaantal kan zien wanneer ik in een CMS vertaal, reken ik deze opdracht per uur aan (€ 50 / uur). Ik stuur u elke dag een update van het aantal uren dat ik vertaald heb, zodat u mooi kunt opvolgen hoeveel de eindfactuur uiteindelijk zal bedragen.

Ja en nee. Mijn vertaalsoftware neemt de lay-out probleemloos over en dat in eender welk bestand: Word, Excel, PowerPoint of idml.

Maar, zoals u vast wel al eens gehoord heeft, is een vertaling vaak langer (soms ook korter), waardoor de lay-out handmatig aangepast moet worden. Een titel kan plots langer zijn, waardoor een afbeelding verschoven moet worden of een paragraaf kan de marges van de pagina overschrijden.

Zelf zet ik met plezier de lay-out in Word, Excel en PowerPoint meteen goed, zodat u een afgewerkt product terugkrijgt.

Bij een idml-bestand werk ik met een klein omweggetje. Jammer genoeg heb ik geen Photoshop- of Indesign-licentie, waardoor ik zelf de lay-out niet kan goed zetten. Ik zal u dus de vertaling sturen en vragen of u alles in Photoshop of Indesign wil klaarzetten. Vervolgens downloadt u de pdf-versie van uw document, die u naar mij doorstuurt. Ik zal in de pdf zelf kijken welke zinnen te lang zijn en wat er eventueel nog aangepast moet worden. Ik noteer mijn opmerkingen in de pdf zelf en stuur deze terug naar u. U kunt nu makkelijk de nodige aanpassingen in Photoshop of Indesign aanbrengen. Is de lay-out nog altijd niet perfect? We herhalen deze operatie zo vaak als nodig is.

Bijzondere diensten

Een menselijke vertaler vertaalt gemiddeld 2000 woorden per dag. Een revisor leest zo’n 5000 woorden per dag na. Zolang de deadline deze volumes respecteert, moet alles in theorie mogelijk zijn.

Overschrijdt uw tekst deze limieten, dan hangt alles af van de vertaler. Als hij bereid is ’s avonds, in het weekend of zelfs ’s nachts aan uw tekst door te werken, dan kunnen we de deadline alsnog halen. In dat geval wordt er een supplement van 30% aangerekend.

Dit is natuurlijk allemaal in theorie. De praktijk blijkt meestal wat moeilijker omdat er eerst heel wat communicatie moet plaatsvinden alvorens de vertaler aan de tekst kan beginnen. Het gebeurt vaak dat ik een aanvraag krijg voor bijvoorbeeld 1500 woorden tegen de volgende dag. Wanneer ik dan mijn prijs doorgeef aan de klant, laat hij plots niets meer van zich horen … pas de volgende dag om 10  uur stuurt hij “Ok”. In dat geval hoop ik dat u begrijpt dat we de deadline niet meer kunnen halen.

Een snelle vertaling is in theorie dus mogelijk, op voorwaarde dat alle partijen snel reageren. In de praktijk raad ik u van harte aan uw vertaling goed in te plannen en een voldoende grote marge te voorzien. En om altijd bereikbaar te zijn bij een spoedklus!

Jammer genoeg ben ik niet beëdigd en telt ook mijn vast team geen beëdigde vertalers. Als u me contacteert voor een beëdigde vertaling, zal ik u dus doorverwijzen naar een andere vertaler die u met plezier zal verder helpen.

Zeker! Ik deel teksten enkel met mijn vast team, nooit met derden. Zowel ik als mijn team zijn bovendien aan beroepsgeheim verbonden, wat betekent dat wij nooit over de inhoud van uw tekst mogen praten met onbevoegden.

Als uw tekst persoonsgegevens bevat, kunt u erop rekenen dat deze overeenkomstig de AVG worden verwerkt. U kunt er ook altijd voor kiezen om de persoonsgegevens weg te laten uit de vertaling, zodat noch ik noch mijn team deze te zien krijgen. Deze worden toch niet vertaald en zijn dus niet nodig om de rest van de tekst te begrijpen.

Als u een heel vertrouwelijke tekst heeft die zelfs mijn team niet mag zien, kunnen we hier persoonlijke afspraken rond maken. Ik luister dan naar uw wensen en zal u adviseren over wat mogelijk is. Mijn team en ik maken er bijvoorbeeld geen punt van om bij u op kantoor te komen werken om de vertrouwelijkheid te garanderen. Uw teksten worden dan niet op verschillende computers gedeeld en het risico op lekken wordt verkleind.

Ten slotte wil ik ook benadrukken dat ik nooit automatische vertaaltools gebruik voor gevoelige teksten of teksten met persoonsgegevens. Sowieso maak ik geen machinevertaling, maar soms helpen Google Translate of Deepl me om synoniemen te vinden. Het probleem is echter dat deze tools elke zin die men vertaalt, opslaan en gebruiken voor hun eigen algoritme. Uw vertrouwelijke informatie wordt met andere woorden gedeeld met de servers van Google en Deepl en dat kan absoluut niet. Wanneer uw tekst gevoelige informatie bevat, zal ik dus zelfs voor synoniemen geen machinevertalingen gebruiken.

Dat is zeker mogelijk, alleen vrees ik dat ik u niet zal kunnen helpen. Ik hecht erg veel waarde aan kwaliteit en wil mijn team alle middelen gunnen om die kwaliteit te waarborgen. Dat betekent dus dat ik ze goed betaal en dat ik ze voldoende tijd geef voor een project.

Desalniettemin zijn er heel veel andere vertalers en vertaalbureaus die hier minder een punt van maken en goedkopere en/of snellere vertalingen kunnen bieden.

Jammer genoeg tolk of ondertitel ik niet, maar ik ken een aantal heel goede tolken en ondertitelaars met wie ik u graag in contact breng.

De specialisaties

U kunt bij mij terecht voor klassieke vertalingen, maar bijvoorbeeld ook voor SEO-vertalingen en marketingvertalingen. Bij een SEO-vertaling kan ik op vraag een zoekwoordenanalyse voeren waarbij ik opzoek welke zoekwoorden interessant zijn voor een bepaalde taal. Bij een marketingvertaling doe ik onderzoek naar uw merk en stel ik indien gevraagd een stijlgids op zodat we op lange termijn aan een echt merk kunnen werken.

Naast vertalen, lees ik ook graag teksten na. Heeft u een Nederlands, Frans of Engelse tekst liggen en wilt u die laten controleren of de grammatica, stijl en spelling in orde zijn? Mijn team en ik maken van uw tekst een taalkundig hoogstandje.

Bij Artois Translations specialiseren we in bedrijfscommunicatie. Het gaat dan zowel om alle marketing als meer juridische en administratieve dossiers. Heeft u dus een website die moet worden vertaald, een maandelijkse nieuwsbrief of een brochure? Of misschien heeft u een contract liggen, notulen van een vergadering of een jaarrapport? Uw communicatie is in goede handen.

Daarnaast hebben we bij Artois Translations ook een passie voor toerisme en cultuur. Regelmatig vertalen we cruiseprogramma’s die ons overal ter wereld brengen en infobordjes bij museumtentoonstellingen over zeer uiteenlopende onderwerpen. Heeft uw tekst bovendien enkele raakvlakken met Zuidoost-Azië of de geekcultuur, dan bent u bij het juiste adres. Zelf ben ik al jaren ondergedompeld in de geekcultuur en ik zet deze kennis graag in voor uw teksten.

Zelf vertaal ik van het Frans en Engels naar het Nederlands. Daarnaast kan ik op een vast team rekenen voor vertalingen van het Nederlands naar het Frans of naar het Engels. Heeft u een andere taal nodig? Neem toch eens contact met me op. Ik investeer graag de nodige tijd en energie om mijn netwerk uit te breiden en u ook voor andere talen te helpen.

Zeker! Ik heb speciaal een opleiding gevolgd zodat ik de juiste zoekwoorden voor uw tekst kan vinden. Dankzij mijn specialisatie in creatieve teksten kan ik uw tekst bovendien zodanig herschrijven dat deze zoekwoorden op strategische plaatsen verschijnen.

Ook mijn team is vertrouwd met zoekwoordenanalyse en zet deze probleemloos op de juiste plaats.

Bij marketingteksten is het heel belangrijk dat u voor het juiste publiek schrijft. Wanneer ik merk dat een tekst veel culturele referenties bevat, zal ik dat zeker aangeven en een lokaal alternatief voorstellen.

Wanneer u een vertaling nodig heeft voor een lokale variant van een taal, bijvoorbeeld Belgisch-Nederlands vs. Nederlands-Nederlands, of Belgisch-Frans vs. Frans-Frans, kunt u erop vertrouwen dat uw tekst vertaald wordt door iemand uit de juiste regio.

Het kan nooit kwaad om me te contacteren. Het gebeurt vaak dat een tekst niet op mijn website staat, maar alsnog onder de noemer marketing of zakelijke communicatie valt. In dat geval help ik u graag verder. Past een tekst toch niet in mijn straatje, dan verwijs ik u meteen door naar een collega die u wél kan helpen.

Het vertaalproces

Zeker! Als u een eigen stijlgids heeft, raad ik u zelfs van harte aan deze met me te delen, zodat ik een vertaling kan maken die past bij uw eigen branding. Heeft u nog geen stijlgids en heeft u een marketingvertaling nodig, dan maak ik met veel plezier zelf een stijlgids op.

Bij elke vertaling die ik maak, hou ik sowieso notities bij in een dossier dat ik voor elke klant aanmaak. Dit document vul ik aan naarmate ik meer vertalingen voor u maak en er bepaalde stilistische keuzes moeten worden gemaakt.

Bij gespecialiseerde marketingvertaling gaan we bovendien actief en vooral proactief aan de slag met een stijlgids. Op voorhand doen we een onderzoek naar uw merk en proberen we de stijl te vatten. Nog vóór we aan een vertaling beginnen, kijken we welke stilistische keuzes er zullen moeten worden gemaakt en bespreken we die met u. De stijlgids wordt in dat geval een echte tool die bijdraagt tot uw branding.

Wanneer u een vertaling van het Frans of het Engels naar het Nederlands nodig heeft, vertaal ik zelf uw tekst.

Wanneer u een vertaling naar het Frans of Engels nodig heeft, vertrouw ik de tekst toe aan mijn team. Dat is een pool van vaste vertalers die in dezelfde onderwerpen als ik gespecialiseerd zijn. Wat ik dus aanbied, bieden ook zij aan. Dit kost niets extra’s en het hele proces lang blijf ik uw contactpersoon. Mijn team en ik overleggen regelmatig uw project, zodat u steeds op de hoogte blijft van eventuele vragen en opmerkingen.

Altijd, en hier ben ik heel strikt in. Ik werk enkel samen met moedertaalsprekers. Daarnaast hou ik ook rekening met lokale varianten. Een tekst die bestemd is voor de Vlaamse markt zal altijd door een Vlaming worden vertaald, terwijl een tekst voor Nederland door een Nederlander wordt vertaald.

Ik gebruik nooit machinevertaling voor mijn teksten. Eerst en vooral ben ik niet overtuigd van de kwaliteit, zeker niet bij marketingteksten, maar daarnaast maak ik me ook zorgen over de inbreuk op het beroepsgeheim. Elke tekst die iemand in Google Translate of Deepl smijt, wordt opgeslagen op hun server en vervolgens gebruikt om hun algoritme te verbeteren. Uw tekst dient met andere woorden als bron voor andere vertalingen. Dat is niet de bedoeling, zeker niet als uw tekst gevoelige informatie bevat of persoonsgegevens.

Wel kan het gebeuren dat ik eens een woordje uit uw tekst opzoek via Google Translate of Deepl, louter ter inspiratie. Deze tools stellen heel wat synoniemen voor en dat kan me helpen om uw tekst rijker en preciezer te maken.

Ook mijn team houdt zich hieraan.

Wat er precies gebeurt met uw tekst, leg ik uitgebreid uit op de pagina Diensten & tarieven.

Wanneer u een vertaling van het Frans of het Engels naar het Nederlands nodig heeft, vertaal ik zelf de tekst en ben ik ook uw enige contactpersoon. Ik dat geval staat u dus rechtstreeks in contact met de vertaler.

Wanneer u een vertaling naar het Frans of het Engels nodig heeft, zal het mijn team zijn dat de vertaling verzorgt. Om te vermijden dat u met veel verschillende personen moet mailen en telkens op dezelfde vragen moet antwoorden, blijf ik uw enige contactpersoon. In dat geval staat u dus niet rechtstreeks in contact met de vertaler, maar kunt u wel rekenen op eenvoud en consistentie.

Ik maak u vijf kwaliteitsbeloften zodat u met een gerust hart met mij kunt samenwerken. Wat deze beloften zijn, leg ik uitgebreid hier uit.

Na de vertaling

Ik stuur gewoonlijk op het einde van een project de factuur. Wanneer u meerdere teksten per maand opstuurt, stuur ik telkens op het einde van de maand één factuur waarop alle opdrachten hernomen worden. Deze factuur is telkens binnen 30 dagen te betalen.

Bij heel grote projecten die enkele weken tot zelfs maanden kunnen duren, factureer ik alsnog per maand. U zult in dat geval tussentijdse facturen ontvangen die alle prestaties omvatten van een welbepaalde maand.

U ontvangt de factuur gewoon per mail. Lekker eenvoudig!

Dat is heel jammer om te horen. Maar geen zorgen, zelfs nadat de vertaling is afgerond, ben ik er voor u. U kunt tot twee weken na levering nog alle mogelijke opmerkingen doorgeven en wij passen alles gratis aan, tot u helemaal tevreden bent over de tekst.

Wanneer ik vermoed dat we beiden een totaal andere schrijfstijl hebben en dat dat verschil aan de basis van uw ontevredenheid ligt, stel ik voor om een soort stijlgids te maken waarin ik nauwgezet noteer wat u precies verwacht. Zo beantwoordt een volgende vertaling dan hopelijk beter aan uw verwachtingen.

Weet dat ik in elk geval voor elke klant een dossier bijhoud waarin ik alle opmerkingen noteer. Zo stel ik niet twee keer dezelfde vraag en hoeft u ook niet twee keer dezelfde uitleg te geven.

Elk woord dat mijn team of ik vertaal, wordt aangerekend. Zorg er dus altijd voor dat u de finale versie naar mij doorstuurt!

Nu, soms gebeurt het wel eens dat er een klein woordje of zinnetje verandert. Als dat niet te vaak voorkomt, maak ik daar geen drama van en passen we de offerte niet aan. Wanneer er regelmatig iets wordt aangepast of er volledig nieuwe stukken tekst aan het document wordt toegevoegd, stel ik een nieuwe offerte op.

Zeker! U kunt tot twee weken na levering nog alle mogelijke opmerkingen doorgeven en wij passen de tekst gratis aan, tot u helemaal tevreden bent.

Scroll naar boven