Bericht openen

Wat ik heb geleerd van mijn eerste rechtstreekse klanten

In de herfst van 2019 kreeg ik mijn allereerste rechtstreekse klanten. Drie om precies te zijn. Elke klant had een ander soort opdracht voor me en daagde me dus op een andere manier uit. In deze blog deel ik graag de lessen die ik hierbij geleerd heb. Klant 1: een eenmalige, maar grote opdracht Voor de eerste klant  moest ik de volledige website vertalen. Het gaat dus om een grote, maar eenmalige opdracht. Het soort waar je als beginner eigenlijk […]

Lees verderMore Tag
Bericht openen

Ik heb een boek vertaald

In 2019 mocht ik voor het eerst een non-fictieboek vertalen. Het was een grote droom die uitkwam, maar tegelijkertijd een heuse belevenis, met veel ups en downs, waar ik vandaag graag wat meer over vertel. Mijn literaire vertaaldroom Tijdens mijn studies had ik een vak dat focuste op non-fictie. Dat vond ik zo leuk dat ik na mijn studies ook zeker aan de slag wilde als boekvertaler. Jammer genoeg is het geen eenvoudige wereld om binnen te geraken – zeker […]

Lees verderMore Tag
Bericht openen

Subsidies voor opleidingen

Onlangs volgde ik een SEO-opleiding bij het Nederlandse Letterzaken van Nathan Veenstra. Behalve dat die opleiding heel interessant was, hing er ook een stevig prijskaartje aan vast. Een prijskaartje dat, zo heb ik deze week ontdekt, gehalveerd kon worden als Nathans bedrijf door de Vlaamse overheid erkend was. In België bestaat er namelijk iets als de kmo-portefeuille voor ondernemers die in het Vlaamse Gewest wonen, een premie voor ondernemers die in het Brussels Hoofdstedelijk Gewest wonen en opleidingscheques voor ondernemers […]

Lees verderMore Tag
Bericht openen

Handige Google-trucjes

Als vertaler zou Google geen geheimen meer mogen hebben voor ons. Toch ben ik er zeker van dat je nog niet alle opzoekhandigheidjes kent. Ook ik ken ze niet allemaal en dus vond ik het een goed idee om me eens wat grondiger in de materie te verdiepen. Google-trucjes – de basis We beginnen natuurlijk bij de meeste essentiële opzoektrucjes. Dubbele aanhalingstekens Als je wil opzoeken hoe vaak een specifieke uitdrukking wordt gebruikt of als je gewoon bronnen zoekt waarin […]

Lees verderMore Tag
Bericht openen

USP: illusie of noodzaak?

Tijdens mijn presentatie op de Taalconferentie 2019 van GentVertaalt liet ik mijn licht schijnen op verschillende onderwerpen die met vertalen en ondernemen te maken hebben. Eén van die onderwerpen was het USP, het unique selling point of unique selling proposition. Aangezien ik een heel aparte mening heb over een goed USP, heb ik besloten mijn uiteenzetting nog eens te herhalen op mijn blog. Zo kunnen ook vertalers die niet aanwezig waren op mijn presentatie eens een ‘alternatieve’ interpretatie van een […]

Lees verderMore Tag
Bericht openen

Een pleidooi voor meer beweging

Voor ik begin, laat het duidelijk zijn: ik ben absoluut niet zot van sport. Verre van. Mijn ouders die me aansporen om op de hometrainer te kruipen, krijgen steevast een ‘njet’ te horen. Maar na een kleine tien maanden als fulltime vertaler die het merendeel van haar dag al zittend doorbrengt, niet sport en bovendien een serieuze suikerverslaving heeft, begin ik toch te lonken naar wat meer beweging. Er zijn namelijk een aantal kwaaltjes die de voorbije maanden hun kop […]

Lees verderMore Tag
Bericht openen

Vertalen met een andere job: een goede mix?

Jullie weten ondertussen dat ik me vol passie overgeef aan vertalen, maar wisten jullie ook dat ik lesgeef? Al sinds ik fulltime vertaal sinds 2018 geef ik ook les in bijberoep. Deze combinatie heeft een heel grote impact op hoe mijn werkweek eruitziet, hoeveel vertaalopdrachten ik kan aanvaarden en natuurlijk hoeveel ik verdien. Die impact is soms positief, soms negatief en daar wil ik het vandaag over hebben: waarom heb ik ervoor gekozen om naast vertalen nog een andere job […]

Lees verderMore Tag
Bericht openen

Aantal woorden berekenen: in brontekst of doeltekst?

De prijs voor een vertaling wordt meestal berekend op basis van het aantal woorden. Maar tel je dan het aantal woorden in de brontekst of doeltekst? Regelmatig verschijnt hier een vraag over, dus vandaag schijn ik hier mijn licht even over. Talen verschillen De kwestie die hier aan de basis is, is dat talen grote verschillen kunnen tonen op het vlak van woordenaantal. Er bestaan heel beknopte talen, zoals Koreaans en Vietnamees, of juist heel lange talen, zoals Frans. Bovendien […]

Lees verderMore Tag
Bericht openen

Aligneren met LF Aligner

Een goed gevuld vertaalgeheugen is essentieel voor vertalers. Niet alleen kun je met een goed geheugen sneller vertalen, maar kun je ook sneller terminologie opzoeken en, in het geval van wetteksten, meteen weten welke delen uit de wettekst komen en welke delen nieuwe tekst zijn. Een vertaalgeheugen opbouwen Er zijn twee manieren om een vertaalgeheugen op te bouwen: je vertaalt zelf teksten in een CAT-tool of je verzamelt teksten online, aligneert ze en importeert ze in jouw geheugen. Voor dat […]

Lees verderMore Tag
Bericht openen

MemoQ-korting voor pas afgestudeerden

Een CAT-tool kan heel duur zijn, maar tegelijkertijd is het een onmisbare tool voor zowel startende als ervaren vertalers. Je kunt er zoveel sneller mee vertalen en als je met vertaalbureaus werkt, is het gebruik ervan meestal zelfs verplicht. Hoeveel kost een CAT-tool? Een CAT-tool kost gemiddeld € 600. De bekendste kosten meer bepaald: Trados: € 695 MemoQ: € 620 Déjà Vu: € 420 MemoQ-korting voor pas afgestudeerden Maar wist je dat je MemoQ ook voor € 99 euro kon […]

Lees verderMore Tag

Berichtnavigatie

1 2 3 4 5 6
Scroll naar boven