Wat moet je je vertaler zeker zeggen wanneer je een tekst doorstuurt?

Heb je ooit al eens een vertaler gecontacteerd voor een offerte? Dan weet je ongetwijfeld dat je niet meteen een concreet prijsvoorstel terugkrijgt, maar een mail of een telefoontje vol vragen: wat is de deadline, hoe lang is de tekst, wat moet er gebeuren met afbeeldingen … Op zich is dat geen probleem. Een vertaler komt graag alles te weten over de tekst voor hij een prijs op zijn dienst plakt. Maar het is wel heel ondoeltreffend als zowel de vertaler als jijzelf niet meteen op de mails reageren en er enkele luttele dagen voorbijgaan alvorens je je offerte hebt. Dat proces kan sneller en daarom vertellen we je graag enkele zaken die je al in je eerste mail kunt vermelden.

Wat moet je je vertaler zeker zeggen wanneer je een tekst doorstuurt

De tekst

We beginnen meteen met het belangrijkste onderdeel van je vraag voor een offerte: de tekst zelf. Een vertaler baseert zijn tarief voor 80% op de aard van de tekst: gaat het om een algemene tekst, een gespecialiseerde tekst, een marketingtekst, een tekst die moet worden beëdigd, een website, een slogan …

Voor elk van de bovengenoemde genres wordt gewoonlijk een ander tarief gehanteerd en dus is het belangrijk dat de vertaler de tekst al eens kan inkijken voor hij een tarief voorstelt.

Een vertaler is vaak ook maar gespecialiseerd in een handjevol onderwerpen. Bij Artois Translations vertalen we bijvoorbeeld geen medische teksten. We kijken de tekst dus graag op voorhand in om te zien of de tekst wel tot onze specialisaties behoort. Is dat niet het geval? Dan zeggen we dit meteen en geven we je ook meteen de contactgegevens van andere vertalers die wél gespecialiseerd zijn in het onderwerp van de tekst.

Door de tekst al in je eerste mail mee te sturen, kan de vertaler meteen beoordelen of hij de tekst aankan. Je bespaart al zeker één mail uit (want een vertaler zal altijd vragen om de tekst te mogen inzien) en misschien zelfs meer mails als achteraf blijkt dat de vertaler niet gespecialiseerd is in je onderwerp.

De deadline

Zelf vinden we het altijd heel fijn als klanten geen deadline opleggen voor projecten. In dat geval kunnen we gewoon zelf zeggen tegen wanneer we de opdracht kunnen uitvoeren en kunnen we voldoende tijd voorzien voor een kwaliteitsvolle dienstverlening.

Maar soms antwoorden klanten dan: “Oei, de deadline die je voorstelt is wat te laat. We hebben de tekst eigenlijk al tegen XX nodig.”

Als je op voorhand al weet wanneer je een vertaling nodig hebt, vermeld je dit het beste al in je eerste mail. Zo vermijd je niet alleen de bovenstaande gênante situatie, maar kan de vertaler ook meteen kijken wat mogelijk is en indien nodig meteen zijn planning aanpassen. Een win-win dus voor iedereen!

Bijzondere verwachtingen

Een derde vraag die we vaak aan onze klanten stellen als ze een offerte vragen, is of ze bepaalde bijzondere verwachtingen hebben. We sommen hieronder even op wat we hiermee bedoelen:

  • Als je een website wilt laten vertalen, heb je graag dat we rekening houden met SEO?
  • Als je een brochure, website of andere tekst met veel visuele elementen laat vertalen, heb je graag dat we achteraf nog eens controleren of de tekst op de juiste plaats staat? Laat je een magazine drukken, kan het bijvoorbeeld interessant zijn om de vertaler juist voor het drukken nog eens naar de finale versie te laten kijken, om er zeker van te zijn dat er geen zetfouten zijn.
  • Heb je specifieke richtlijnen rond woordgebruik of stijl? Laat het zeker weten. Heb je een stijlgids klaarliggen? Des te beter!
  • Gelden er tekenlimieten voor je tekst? Vermeld ook dat zeker! Denk aan Google Ads-advertenties, metabeschrijvingen, title-tags voor blogs …

Wat er met je tekst zal gebeuren

Dit laatste punt is niet verplicht, maar we vinden het persoonlijk altijd fijn om te weten wat er met de tekst zal gebeuren. Waar wordt hij gepubliceerd? Is het een persbericht of een gewone blog? Is het een advertentie of een slogan op je website? Een juridische brochure voor mensen met of zonder juridische opleiding?

Dit lijken details, maar uit ervaring kunnen we zeggen dat je een slogan en een advertentie op een andere manier vertaalt (al is het maar omdat je bij een Google Ads-advertentie met strikte richtlijnen moet rekening houden). Ook een tekst voor experts en een tekst voor leken vertaal je op een andere manier. En een persbericht is nog altijd iets formeler dan een blog.

Kader de opdracht dus wat, zodat de vertaler duidelijk weet hoe hij je tekst moet vertalen.

En meer …

De tekst zelf, de deadline, je verwachtingen en wat er moet de tekst zal gebeuren zijn de belangrijkste zaken die een vertaler moet weten om een duidelijke offerte op te stellen.

Maar laat dat je niet tegenhouden om meer informatie te delen. Staan er in je tekst bijvoorbeeld verschillende afbeeldingen met tekst op? Laat de vertaler dan gerust weten wat er met die afbeeldingen moet gebeuren.

Heb je al eens eerder met een vertaler samengewerkt en was je niet tevreden met de dienstverlening? Vertel gerust waar de nieuwe vertaler absoluut op moet letten.

Wil je graag dat de vertaler op een speciaal platform werkt? Of wil je dat de vertaler je website rechtstreeks in je CMS vertaalt? Dit zeg je het best al van bij het begin.

Hoe meer informatie een vertaler heeft, hoe beter hij weet wat er van hem verwacht wordt en hoe beter hij je kan helpen. En jij verliest minder tijd met mails. Handig niet? Nu is het alleen nog genieten van het bijna automatische proces dat je zo in gang zet …

Wil je een offerte met gedetailleerd stappenplan voor je vertaalproject aanvragen?

Bij Artois Translations maken we er een punt van zo duidelijk en volledig mogelijk uit te leggen wat er met uw tekst gebeurt.

Scroll naar boven