De 4 beste gratis vertaaltools

Avondschemering tussen de bergen.

Een vertaling hoeft niet altijd professioneel te gebeuren. Soms bent u gewoon even met een vriend in een vreemde taal aan het chatten en kunt u niet op een uitdrukking komen. Of een klant uit een buurland stuurt u een mail en u wil kort even bevestigen – in de taal van de klant natuurlijk, want dat is extra klantvriendelijk.

Misschien leert u wel een vreemde taal en kunt u wat hulp gebruiken bij het super interessante nieuwsartikel dat u wil lezen?

In al deze gevallen kan een gratis vertaaltool u een heel eind helpen. En welke de beste resultaten opleveren, vertel ik u graag.

Deepl

Deepl - 4 beste gratis vertaaltools.

https://www.deepl.com/translator

Iedereen kent Google Translate, maar kent u ook Deepl? Deepl is het kleine broertje van een andere handige tool die we verderop zullen bespreken, Linguee. De software staat sinds 2017 online en helpt u woorden, zinnen en zelfs grote brokken tekst te vertalen.

Toen de gratis vertaaltool voor het eerst online kwam, werd hij heel positief onthaald. Terecht, want als vertaler moet ik toegeven dat u met Deepl begrijpelijke teksten kunt produceren. Geen perfecte teksten, natuurlijk, maar de technologie is al vrij vergevorderd.

Hoe dat komt, is makkelijk te verklaren: Deepl gebruikt voor zijn algoritme vertalingen van onder meer de Europese Unie. Het beschikt dus over een gigantisch corpus vol professionele teksten waaruit het kan leren, waardoor de kwaliteit een pak hoger is dan Google Translate.

De voordelen

  • De tool baseert zich op vertalingen die door professionele vertalers werden nagelezen en goedgekeurd. De kans dat Deepl de juiste terminologie aanreikt, is dus vrij groot.
  • De gratis versie is heel uitgebreid. Het aantal tekens is weliswaar beperkt, maar niets belet u om een tekst in stukjes te vertalen.
  • Het moet gezegd worden: dit is momenteel een van de beste gratis vertaaltools die beschikbaar zijn.
  • Deepl biedt maar een handjevol talen aan: Engels, Duits, Frans, Spaans, Portugees, Italiaans, Nederlands, Pools, Russisch, Japans en Chinees. Dat is enerzijds een nadeel, maar ook een voordeel: Deepl ondersteunt pas een taal wanneer het algoritme voldoende goed getraind is en u vertalingen van aanvaardbare kwaliteit krijgt.

Nadelen

  • De vertalingen van Deepl ogen op het eerste gezicht heel goed, maar verbergen heel subtiele fouten. Het soort fouten waarbij u wel voelt dat er iets niet klopt, maar u niet meteen het probleem kunt benoemen.
  • Deepl heeft moeite met losse woorden en stelt niet altijd de meest interessante synoniemen voor. Deepl baseert zich voor zijn vertaalsuggesties altijd op context. Als u die context daarentegen niet aanlevert, lijkt de tool wat verloren.
  • Net zoals andere gratis online vertaaltools, springt Deepl niet zo veilig om met uw persoonsgegevens. Elke tekst die u in de gratis vertaler plaatst, wordt opgeslagen in een databank en vervolgens gebruikt om het algoritme te verbeteren. Staan er in die tekst persoonsgegevens, dan deelt u die met een onbevoegde derde, op een databank die bovendien gevoelig is voor lekken. Met andere woorden, u bent in overtreding met de AVG. Een oplossing is betalen voor Deepl Pro. Wanneer u de betaalde versie gebruikt, slaat Deepl uw teksten niet op en blijven uw gegevens beschermd.
  • Deepl is momenteel maar in 11 talen beschikbaar: Engels, Duits, Frans, Spaans, Portugees, Italiaans, Nederlands, Pools, Russisch, Japans en Chinees. Voor andere talen moet u toch nog Google Translate gebruiken.

Google Translate

Google Translate - 4 beste gratis vertaaltools.

https://translate.google.com/

Hoewel Deepl betere kwaliteit levert, is het gebruik maar beperkt tot 11 talen. Zoekt u dus een woord of zin in een andere taal, dan is Google Translate alsnog uw beste – en enige – oplossing.

Google Translate ondersteunt meer dan honderd talen en wat ik persoonlijk heel leuk vind, is dat de tool ook andere alfabetten dan het Romaanse ondersteunt – zonder dat u er een aangepast toetsenbord voor nodig hebt!

Wat bedoel ik nu precies? Stel nu dat ik Vietnamees wil schrijven. Het Vietnamees gebruikt verschillende tekens om de toon van een woord aan te geven. Deze tekens kunt u gewoonlijk niet op een Europees toetsenbord tikken en in theorie kan ik dus geen Vietnamees schrijven. Google Translate heeft echter een handige functie waarbij het zelf de tekens aan een woord toevoegt.

Ook Koreaans, bijvoorbeeld, wordt kinderspel. Google opent zelf een Koreaans toetsenbord, zodat u makkelijk de woorden kunt schrijven die u zoekt.

Daarnaast kunt u met deze gratis vertaaltool ook tekst inspreken en woorden laten voorlezen. Perfect voor mensen die een vreemde taal leren!

Voordelen

  • Google Translate biedt meer dan 100 talen aan, waaronder een aantal bedreigde en zelfs uitgestorven talen.
  • Dankzij de verschillende functies – verschillende toetsenborden, tekst inspreken, tekst laten voorlezen – is Google Translate zeker en vast de meest veelzijdige gratis vertaaltool online.
  • Google Translate helpt u niet alleen om zinnen te vertalen, maar ook woorden. Omdat de tool heel veel synoniemen voorstelt en vaak zelfs een definitie toont van het woord, is de kans groot dat u het woord vindt dat u zoekt.

Nadelen

  • Ook Google Translate slaat al uw teksten en dus de persoonsgegevens in uw teksten op in zijn databank. De tool beantwoordt dus niet aan de AVG en moet voorzichtig worden gebruikt.
  • Google Translate gebruikt voor zijn algoritme eender welke tekst die het online kan vinden. Ook slechte teksten dus, en niet alleen officiële vertalingen (zoals Deepl). Daardoor sluipen er meer fouten in uw vertaling, die bovendien ook harder opvallen.

Linguee

Linguee - 4 beste gratis vertaaltools.

https://www.linguee.com/

De vorige twee gratis vertaaltools zijn ideaal voor mensen die zinnen of langere stukken tekst willen laten vertalen. Wanneer u een woord of een korte uitdrukking zoekt, is Linguee uw beste optie.

Linguee is het moederbedrijf achter Deepl en baseert zijn vertalingen op teksten van onder meer de Europese Unie. Goede teksten dus, die gecontroleerd zijn door ervaren vertalers.

Net zoals bij Deepl, hecht Linguee erg veel belang aan context. Wanneer u een woord ingeeft in de gratis vertaaltool, krijgt u bijna altijd een fragment uit een EU-tekst te zien waarin het woord voorkomt. In de rechterkolom ziet u dan de vertaling van het volledige fragment (en niet enkel het woord).

Dat heeft twee voordelen: eerst en vooral ziet u of de context juist is. Ten tweede ziet u ook meteen hoe u het woord correct kunt gebruiken.

Heel wat professionele vertalers gebruiken Linguee overigens voor standaarduitdrukkingen. Zelf vertaal ik bijvoorbeeld regelmatig contracten en het is algemeen geweten dat contracten een aantal vaste formules hanteren. Deze formules (en hun vertaling) kan ik gemakkelijk opzoeken met Linguee.

Let wel altijd op de bron: wanneer er ‘Eurlex’ staat, kunt u er zeker van zijn dat de tekst door de Europese Unie vertaald is. Ziet u een andere bron, dan is de vertaling meestal gewoon van een willekeurige website geplukt en dus niet betrouwbaar.

Voordelen

  • Linguee haalt bijna al zijn teksten van bij de Europese Unie, waardoor de kwaliteit vrij betrouwbaar is.
  • U ziet altijd de context en de bron, zodat u meteen kunt oordelen of dit de vertaling is die u zoekt.
  • Een handige plus: Linguee arceert meestal het woord dat u zoekt. Zo hoeft u zelf niet meer de hele tekst te doorzoeken. Let wel op, want soms wordt er toch een verkeerd woord gearceerd … Enige kennis van de doeltaal is dus vereist!
  • Linguee is beschikbaar in 25 talen.
  • De gratis vertaaltool is ideaal om geijkte uitdrukkingen op te zoeken.

Nadelen

  • Linguee put zijn inspiratie uit zakelijke teksten. Je kunt dus makkelijk een zakelijke term opzoeken, maar een literair woord of het zoveelste synoniem van ‘mooi’ zult u er niet vinden.
  • Als u de taal waarnaar u vertaalt niet goed kent, zult u moeite hebben om de juiste vertaling van uw woord op te zoeken. Linguee geeft namelijk altijd een volledige zin weer, niet enkel het woord dat u zoekt. Als u deze zin niet begrijpt, bent u waarschijnlijk niet veel met de suggesties …

Reverso Context

Reverso - 4 beste gratis vertaaltools.

https://context.reverso.net/translation/

Reverso is heel gelijkaardig aan Linguee. U kunt er ook woorden of uitdrukkingen (geen volledige zinnen) mee opzoeken en u krijgt telkens het woord of uitdrukking in zijn context te zien.

Het grote verschil met Linguee is dat Reverso zijn vertalingen overal op het internet gaat zoeken. Deze vertalingen zijn dus niet altijd van de beste kwaliteit. Maar … de zinnen zijn korter, waardoor u de doeltaal niet perfect hoeft te beheersen om te begrijpen hoe een woord wordt gebruikt. En Reverso beperkt zich niet alleen tot zakelijke teksten, zodat u ook meer alledaagse uitdrukkingen kunt opzoeken.

Voordelen

  • Reverso toont het woord en zijn vertaling in korte zinnen. Ideaal voor mensen die de vreemde taal niet perfect beheersen.
  • Het woord dat u zoekt staat altijd gearceerd.
  • Deze gratis vertaaltool is heel handig als u een alledaagse uitdrukking wil opzoeken. Wie een vreemde taal leert of informeel aan het chatten is met een vriend in het buitenland, is dus sneller geholpen met Reverso dan met Linguee.

Nadelen

  • Reverso zoekt de vertaling overal op het internet, waardoor er ook verkeerde vertalingen worden voorgesteld. U moet dus nog altijd opletten!

Soms is een professionele vertaling beter

Het is een kunst om te weten wanneer u zelf een tekst in een vreemde taal kunt schrijven en wanneer u beter een professionele vertaler inschakelt.

Als vuistregel zeg ik altijd dat u persoonlijke teksten gerust zelf kunt vertalen, terwijl u professionele teksten het beste aan een vertaler toevertrouwd.

Wat bedoel ik met persoonlijke teksten? Alles wat u zelf leest en misschien met één of twee andere personen deelt. Misschien leert u een nieuwe taal en wilt u een verhaal schrijven. Of misschien stuurt u een sms naar uw vakantielief uit Costa Rica. Oh, en we hebben allemaal wel eens Google Translate gebruikt voor een taak Frans op school 😉

Maar zodra een tekst massaal gedeeld wordt, uw reputatie ervan afhangt of er financiële gevolgen aan vast hangen, richt u zich beter tot een vertaler. Een nieuwsbrief naar al uw volgers, uw website, een contract, een rapport, een belangrijke mail … Het zijn maar enkele voorbeelden.

Het is heel belangrijk om te weten dat taal een onderdeel van uw reputatie vormt. Gewoon al op basis van een tekst, vormen mensen zich een oordeel over u als persoon en u als ondernemer. Niet alleen op foto en aan de telefoon moet u dus een goede indruk maken, maar ook op papier.

Mensen beoordelen u op uw taalgebruik. Ga hier dus niet te licht over.

👉 Wilt u ook uw imago verzorgen en buitenlandse klanten aanspreken in een taal die hen prikkelt (en misschien wel aanzet tot kopen)? Artois Translations is gespecialiseerd in zakelijke communicatie, marketing en toerisme en helpt u graag.

Scroll naar boven