Alles wat je moet weten over SEO-vertalingen

Als je een website hebt, weet je ongetwijfeld wel hoe belangrijk SEO is. Hoe belangrijk het is om de juiste zoekwoorden te kiezen en een duidelijke tekst te schrijven met pittige titels en liefst ook een aantal links en afbeeldingen. Maar wat gebeurt er precies als je je website wilt laten vertalen? Houdt een vertaler rekening met alle SEO-ingrepen die jij zo bewust hebt uitgevoerd? In dit artikel vertel ik je alles wat je moet weten over SEO-vertalingen.

Wat is een SEO-vertaling?

Bij een SEO-vertaling wordt een webtekst precies volgens de regels van jouw favoriete zoekmachine vertaald. Het kan hierbij gaan om een website, een blog of een landingpagina. Het doel is dat niet alleen jouw originele tekst, maar ook de vertaling een zo hoog mogelijke ranking krijgt en dus zoveel mogelijk bezoekers aantrekt.

Een SEO-vertaling is niet hetzelfde als een SEA-vertaling. SEO of Search Engine Optimization is uitsluitend gericht op organische zoekresultaten. Dat zijn alle webteksten die je schrijft en bijna automatisch in een zoekmachine verschijnen. SEA of Search Engine Advertizing is daarentegen ontworpen voor advertenties. Dat zijn die korte tekstjes die je boven- of onderaan ziet verschijnen en waarvoor je moet betalen.

Hoewel je bij zowel SEO als SEA vertrekt van zoekwoorden, zijn de spelregels net iets anders. Zo is het bij SEA bijvoorbeeld afgeraden om uitroeptekens te gebruiken, terwijl dat bij SEO perfect mogelijk is.

Tip
Ga voor een SEO-vertaling steeds terecht bij een SEO-vertaler en voor een SEA-vertaling bij een SEA-vertaler. De regels zijn anders en dus ook de skillset die nodig is. Heel wat SEO-vertalers hebben ook ervaring met SEA en vice versa, maar dit is geen garantie. Informeer je dus grondig!

Hoe wordt een SEO-vertaling gemaakt?

Ik heb ondertussen al met veel verschillende vertalers en bedrijven samengewerkt voor SEO-vertalingen en kan zeggen dat iedereen een andere werkwijze heeft. Het is dus heel belangrijk je goed te informeren en uiteindelijk voor een vertaler of een vertaalbureau te kiezen waarin je je herkent.

Maar welke vertaler of welk vertaalbureau je ook kiest, je kunt altijd het volgende verwachten.

De tekst onderzoeken

De meeste vertalers zullen, nog voor ze ook maar één woord op papier zetten, onderzoek doen naar het onderwerp van de tekst, het doelpubliek, je bedrijf en je verwachtingen. Ze willen ervoor zorgen dat ze de tekst perfect begrijpen om zo de grootst mogelijke return on investment te realiseren.

De juiste zoekwoorden zoeken

Zodra de vertaler goed weet wat er van hem of haar verwacht wordt, begint het echte werk. Hier zijn verschillende scenario’s mogelijk.

In het eerste scenario zeg jij de vertaler hoe hij de zoekwoorden moet vertalen. Je hebt zelf al samengewerkt met een SEO-expert die voor jou de best mogelijke vertaling heeft opgezocht en stuurt dat lijstje zoekwoorden door naar de vertaler. De vertaler weet op voorhand dus al dat hij “interior design” met “interieurdesign” moet vertalen.

In dat geval doet de vertaler zelf geen zoekwoordenanalyse meer, maar gaat hij of zij meteen aan de slag met de vertaling. Hij of zij zorgt ervoor dat de zoekwoorden zo natuurlijk mogelijk in de tekst verschijnen en past de tekst waar nodig lichtjes aan om het geheel nog krachtiger te maken.

Het is ook mogelijk dat je nog niet weet welke vertaling goed is voor jouw zoekwoorden. Dat is het tweede scenario. In dat geval zeg je de vertaler gewoon welke zoekwoorden je in de oorspronkelijke tekst hebt gebruikt en zal de vertaler zelf een zoekwoordenanalyse doen voor de doeltaal.

Er is ook een derde scenario mogelijk: misschien heb je een blog geschreven zonder echt met SEO rekening te houden. Je hebt niet bewust nagedacht over zoekwoorden, maar zou nu graag hebben dat de vertaling het beter doet en wel geoptimaliseerd wordt. In dat geval stuur je je tekst gewoon door naar de vertaler, die een zogenaamde keyword mapping zal doen. Hij of zij zal op basis van het onderwerp van je tekst de meest interessante zoekwoorden zoeken en je tekst volledig herschrijven volgens de regels van de gewenste zoekmachine. Jouw brontekst dient als basis, maar houdt de vertaler niet tegen om hier en daar iets te veranderen.

Technische SEO-elementen

Een SEO-vertaling stopt natuurlijk niet bij enkele zoekwoorden die op de juiste plaats in je tekst verschijnen. Afhankelijk van jouw wensen zal de vertaler ook een gepaste title tag schrijven, je URL vertalen, een alttekst voor je afbeeldingen voorstellen en een metabeschrijving schrijven.

Tip
Wist je dat het beter is als je title tag (de titel die op Google verschijnt) verschilt van je H1 (de werkelijke titel die bovenaan je webpagina verschijnt)? Zorg er dus voor dat de vertaler niet alleen een goede H1 voorstelt, maar ook een goede title tag.

Bij welke vertalers kan ik terecht voor een SEO-vertaling?

Jammer genoeg zijn het aantal SEO-opleidingen voor vertalers op één hand te tellen, ongeacht de taal. Veel SEO-vertalers leren hun vak dus op eigen houtje, via boeken of artikels.

In het Nederlands bestaat er bijvoorbeeld maar één SEO-opleiding die specifiek gericht is op vertalers. En als SEO-vertaler ben ik er trots op dat ik deze opleiding als eerste heb mogen volgen.

Maar evident is het dus niet. Als vertalers geen certificaat kunnen voorleggen, hoe weet je dan wie je kunt vertrouwen? Alles is een kwestie van je goed informeren.

Als je heel veel werk hebt gestoken in de zichtbaarheid van je website, wil je niet dat de eerste de beste vertaler er een zootje van maakt. Stel dus zoveel mogelijk vragen aan de vertaler. Vraag wat er precies met je tekst zal gebeuren, wat de vertaler met de zoekwoorden zal doen, waarom hij voor titel A kiest en niet titel B enz.

Zodra de zoekwoordenanalyse achter de rug is, zal een correcte SEO-vertaler gewoonlijk ook contact met je opnemen om de zoekwoorden te bespreken en keuzes te motiveren. Sommige zoekwoorden zorgen er namelijk voor dat grote stukken tekst grondig herschreven moeten worden, terwijl andere zoekwoorden misschien een zodanig laag zoekvolume hebben dat het beter is om ze te schrappen. In al deze gevallen zal de vertaler eerst jouw toestemming vragen alvorens met de vertaling te beginnen.

Wil je je website, blogbericht of landingpagina door een SEO-vertaler laten vertalen?

Artois Translations is gespecialiseerd in SEO-vertalingen en helpt je graag! We kiezen enkel de beste zoekwoorden en schrikken er ook niet voor terug om je tekst te veranderen als we ervan overtuigd zijn dat dit je zichtbaarheid kan verhogen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Scroll naar boven